Together with the noted Tang dynasty tales, Song dynasty tales have long been highly valued and widely read in the Chinese world. As the first English translations of a selected collection of 12 Song dynasty tales, this book opens a window into the world of literature, culture, and the colorful lives of the royal house and common people in the 10th- to 13th-centuries. In addition to the translation and meticulous annotations, it offers a general introduction as well as commentaries on each tale.
With commentary and annotations throughout, Ming Dynasty Tales: A Guided Reader presents for the first time in English 10 key stories from China's Ming Dynasty era. Casting new light on this significant period in Chinese literary history, these tales bring Ming era China vividly to life, from its chaotic beginnings to its imperial heyday. As well as bearing witness to social change across the 100-year life of the Yuan Dynasty from 1260 to 1368, these tales tackle key themes of war and peace and Confucian values of loyalty, filiality, chastity, and righteousness.
The book begins with a history of previous translations of Tang tales, surveying how Chinese scholarship has shaped the reception and rendition of these texts in the West. In that context, Tang Dynasty Tales offers the first annotated translations of six major tales (often called chuanqi, “transmitting the strange”) which are interpreted specifically for students and scholars interested in medieval Chinese literature. Following the model of intertextual readings that Glen Dudbridge introduced in his The Tale of Li Wa (Oxford, 1983), the annotation points to resonances with classical texts, while setting the tales in the political world of their time; the “Translator's Notes” that follow each translation explain how these resonances and topical contexts expand the meaning of the text. Each translation is also supported by a short glossary of original terms from the tale and a bibliography guiding the reader to further studies.The meticulous scholarship of this book elevates it above all existing collections of these stories, and the inclusion of a history of the translation work in the west, intended for graduate students, researchers, and other translators, broadens the collections' appeal.
The book provides the most up-to-date and comprehensive survey of the genre of Tang tales in English, including discussions of the numerous Chinese studies from the last decade. Tang Tales itself contains the first annotated translations of these famous stories, which are deciphered and interpreted specifically for students and scholars interested in the medieval Chinese literature. Following the model of intertextual readings employed by Glen Dudbridge in The Tale of Li Wa (Oxford, 1983), the annotation points to the resonances to the classical texts; the translator's notes following each translation then explain how these references expand the meaning of the text. In addition to six translations of the major tales (chuanqi, "transmitting the strange"), there is also a rendition of a fantastic tale by Liu Zongyuan, suggesting close ties with popular and oral literature. The appended glossary of terms marks the first attempt to create such a reference for readers and scholars of Tang tales that will be of use in reading other tales as well. The meticulous scholarship of this book elevates it above all existing collections of these stories, and the inclusion of the standard introduction to the Tang tales for graduate students and researchers engenders a deeper appreciation.
This volume supplements Tang Tales, A Guided Reader (Volume 1; 2010) and presents twelve more Tang tales, going beyond the standard corpus of these narratives to include six stories translated into English for the first time. The rich annotation and translator's notes for these twelve tales provide insights into many aspects of Tang material culture and medieval thought, including Buddhism and Daoism.In addition to meticulously annotated translations, the book offers original texts (with some textual notes), and commentaries in the form of translator's notes, thereby joining the first volume of Tang tales as the only collections that introduce students to Tang tales while also challenging specialists interested in the field.
With commentary and annotations throughout, Ming Dynasty Tales: A Guided Reader presents for the first time in English 10 key stories from China's Ming Dynasty era. Casting new light on this significant period in Chinese literary history, these tales bring Ming era China vividly to life, from its chaotic beginnings to its imperial heyday. As well as bearing witness to social change across the 100-year life of the Yuan Dynasty from 1260 to 1368, these tales tackle key themes of war and peace and Confucian values of loyalty, filiality, chastity, and righteousness.
This volume is the first complete English rendition of the 45 famous tales in the monumental anthology masterfully selected and edited by Lu Xun (1881-1936). It is the most distinctive, authoritative, and influential chuanqi collection thus far, and many of the pieces are rendered for the first time. This is an important contribution to the field of Chinese studies in the English-speaking world.
Bathed with the blood and tears of countless poets and authors and naturally expressing the most heartfelt emotions of ancient peoples, poems of mourning and texts of lament stand out in classical Chinese literature as brilliant and unique. Composed and celebrated over 3000 years, they are central to the Chinese literary tradition but have been largely unknown to English readers. Including over 100 major pieces by leading literary figures from 800 BCE 1800, this is the first English anthology of classic Chinese poems of mourning and texts of sacrificial offering. With annotated translations by leading scholars and reading guides accompanying each piece, this book reveals a powerful literary heritage to students and serious readers of Chinese literature, history and civilization.
Zhao Feiyan (45–1 BCE), the second empress appointed by Emperor Cheng of the Han dynasty (207 BCE–220 CE), was born in slavery and trained in the performing arts, a background that made her appointment as empress highly controversial. Subsequent persecution by her political enemies eventually led to her being forced to commit suicide. After her death, her reputation was marred by accusations of vicious scheming, murder of other consorts and their offspring, and relentless promiscuity, punctuated by bouts of extravagant shopping. This first book-length study of Zhao Feiyan and her literary legacy includes a complete translation of The Scandalous Tale of Zhao Feiyan (Zhao Feiyan waizhuan), a Tang dynasty (618–907 CE) erotic novella that describes in great detail the decadent lifestyle enjoyed by imperial favorites in the harem of Emperor Cheng. This landmark text was crucial for establishing writings about palace women as the accepted forum for discussing sexual matters, including fetishism, obsession, jealousy, incompatibility in marriage, and so on. Using historical documentation, Olivia Milburn reconstructs the evolution of Zhao Feiyan’s story and illuminates the broader context of palace life for women and the novella’s social influence.
"This volume supplements Tang Tales, A Guided Reader (Volume 1; 2010) and presents twelve more Tang tales, going beyond the standard corpus of these narratives to include six stories translated into English for the first time. The rich annotation and translator's notes for these twelve tales provide insights into many aspects of Tang material culture and medieval thought, including Buddhism and Daoism. In addition to meticulously annotated translations, the book offers original texts (with some textual notes), and commentaries in the form of translator's notes, thereby joining the first volume of Tang tales as the only collections that introduce students to Tang tales while also challenging specialists interested in the field."--