This first work in a new Garland series contains translations of, and commentary on, selected epic texts from the district of Bihac in northern Bosnia. Many of the original Serbo-Croatian texts were published in 1979 by the Milman Parry Collection of Oral Literature at Harvard U. The nine oral epics translated represent in English the traditional narrative singing of Serbo-Croatian of four poets whose songs were recorded between 1935 and 1963 in the region known locally as Bihaika Krajina. The editor has incorporated with the translations additional information from other sources about the oral tradition of the region. Annotation copyright by Book News, Inc., Portland, OR
The relationship between the Homeric epics and archaeology has long suffered mixed fortunes, swinging between 'fundamentalist' attempts to use archaeology in order to demonstrate the essential historicity of the epics and their background, and outright rejection of the idea that archaeology is capable of contributing anything at all to our understanding and appreciation of the epics. Archaeology and the Homeric Epic concentrates less on historicity in favor of exploring a variety of other, perhaps sometimes more oblique, ways in which we can use a multidisciplinary approach – archaeology, philology, anthropology and social history – to help offer insights into the epics, the contexts of their possibly prolonged creation, aspects of their 'prehistory', and what they may have stood for at various times in their long oral and written history. The effects of the Homeric epics on the history and popular reception of archaeology, especially in the particular context of modern Germany, is also a theme that is explored here. Contributors explore a variety of issues including the relationships between visual and verbal imagery, the social contexts of epic (or sub-epic) creation or re-creation, the roles of bards and their relationships to different types of patrons and audiences, the construction and uses of 'history' as traceable through both epic and archaeology and the relationship between 'prehistoric' (oral) and 'historical' (recorded in writing) periods. Throughout, the emphasis is on context and its relevance to the creation, transmission, re-creation and manipulation of epic in the present (or near-present) as well as in the ancient Greek past.
Unlike most other ancient European, Near Eastern, and Mediterranean civilizations, Jewish culture surprisingly developed no early epic tradition: while the Bible comprises a broad range of literary genres, epic is not among them. Not until the late medieval period, Beginning in the fourteenth century, did an extensive and thriving epic tradition emerge in Yiddish. Among the few dozen extant early epics, there are several masterpieces, of which ten are translated into English in this volume. Divided between the religious and the secular, the book includes eight epics presented in their entirety, an illustrative excerpt from another epic, and a brief heroic prose tale.These texts have been chosen as the best and the most interesting representatives of the genre in terms of cultural history and literary quality: the pious “epicizing” of biblical narrative, the swashbuckling medieval courtly epic, Arthurian romance, heroic vignettes, intellectual high art, and popular camp.
No Western text boasts a life as long as the "Iliad", and few can match its energy and glory. This introduction to Homer's poem sees it as rooted in a particular culture with narrative and thematic conventions that are only partly explained by assumptions about the properties of oral poetry. Professor Mueller follows Plato and Aristotle in seeing the plot of the "Iliad" as a distinctly Homeric 'invention' which shaped Attic tragedy and the concept of dramatic action in Western literature. In this second edition the text has been revised in many places, and a new chapter on Homeric repetitions has been added.
A bold new translation that preserves the swiftness, austerity, and clarity of the original. "Tell us, Goddess, daughter of Zeus, start in your own place: when all the rest at Troy had fled from that steep doom and gone back home, away from war and the salt sea, only this man longed for his wife and a way home." Homer's Odyssey, at once an exciting epic of strife and subterfuge and a deeply felt tale of love and devotion, stands at the very beginning of the Western literary tradition. From ancient Greece to the present day its influence on later literature has been unsurpassed, and for centuries translators have approached the meter, tone, and pace of Homer's poetry with a variety of strategies. Chapman and Pope paid keen attention to color, drama, and vivacity of style, rendering the Greek verse loosely and inventively. In the twentieth century, translators such as Lattimore kept rigorously close to the sense of each word in the original; others, including Fitzgerald and Fagles, have departed further from the language of the original, employing their own inventive modern style. Poet and translator Edward McCrorie now opens new territory in this striking rendition, which captures the spare, powerful tone of Homer's epic while engaging contemporary readers with its brisk pace, idiomatic language, and lively characterization. McCrorie closely reproduces the Greek metrical patterns and employs a diction and syntax that reflects the plain, at times stark, quality of Homer's lines, rather than later English poetic styles. Avoiding both the stiffness of word-for-word literalism and the exaggeration and distortion of free adaptation, this translation dramatically evokes the ancient sound and sense of the poem. McCrorie's is truly an Odyssey for the twenty-first century. To accompany this innovative translation, noted classical scholar Richard Martin has written an accessible and wide-ranging introduction explaining the historical and literary context of the Odyssey, its theological and cultural underpinnings, Homer's poetic strategies and narrative techniques, and his cast of characters. In addition, Martin provides detailed notes—far more extensive than those in other editions—addressing key themes and concepts; the histories of persons, gods, events, and myths; literary motifs and devices; and plot development. Also included is a pronunciation glossary and character index.
Presenting a new take on what made the Homeric epics such successful examples of verbal artistry, this volume explores the construction of the Homeric simile and the performance of Homeric poetry from the neglected comparative perspectives offered by the study of modern-day oral traditions.
Originally published in 1992, Turkic Oral Poetry provides an expert introduction to the oral epic traditions of the Turkic peoples of central Asia. The book seeks to remedy the problem of non-specialists’ lack of access to information on the Turkic traditions, and in the process, it provides scholars in various disciplines with material for comparative investigation. The book focuses on "central traditions" of this region, specifically those of the Uzbeks, Kazakhs, Karakalpak’s, and Kirghiz and looks at the historical and linguistic background to a survey of the earliest documents, portraits of the singers and of performance considerations of genre, story-patterns, and formulaic diction, and discussions of "composition in performance", memory, rhetoric and diffusion.