Selected Verse Translations
Author: David Gascoyne
Publisher:
Published: 1996
Total Pages: 196
ISBN-13:
DOWNLOAD EBOOKA rich harvest from a renowned translator, an elegant survivor.
Read and Download eBook Full
Author: David Gascoyne
Publisher:
Published: 1996
Total Pages: 196
ISBN-13:
DOWNLOAD EBOOKA rich harvest from a renowned translator, an elegant survivor.
Author: William Stanley Merwin
Publisher:
Published: 2013
Total Pages: 0
ISBN-13: 9781556594090
DOWNLOAD EBOOKSelected Translations is the crowning achievement for one of the world's greatest and most prolific translators of poetry. Absolutely essential.
Author: Adrian Poole
Publisher:
Published: 2000
Total Pages: 660
ISBN-13:
DOWNLOAD EBOOKGreat Britain has a long and grand tradition of poets translating classical authors. Virtually every great poet from Chaucer on has tried his or her hand at translation, with the results often rivalling or even excelling the ancient original. This unique anthology presents the best of these translations, ranging from King Alfred, Alexander Pope, and Ben Jonson, to Alfred Lord Tennyson, Ezra Pound, and Ted Hughes. The book offers a vast array of responses to the song, verse, and drama of ancient Greece and Rome, and to poets themselves as varied as Homer, Sappho, Euripides, Virgil, Ovid, and Juvenal. Organized by classical author and text, the book gathers and juxtaposes English versions, sometimes of the same passage or poem, to dramatize the endless renewal of one great poetic tradition in and through another.
Author: Dave Brunn
Publisher: InterVarsity Press
Published: 2013-03-04
Total Pages: 209
ISBN-13: 0830827153
DOWNLOAD EBOOKDave Brunn has been an international Bible translator for many years. Here he divulges the inner workings of translation practice to help us sort out the many competing claims for superiority among English Bible translations. His professional assessments and conclusions will be a great help to all seeking truth in translation.
Author: Jason BeDuhn
Publisher: University Press of America
Published: 2003
Total Pages: 224
ISBN-13: 9780761825562
DOWNLOAD EBOOKTruth in Translation is a critical study of Biblical translation, assessing the accuracy of nine English versions of the New Testament in wide use today. By looking at passages where theological investment is at a premium, the author demonstrates that many versions deviate from accurate translation under the pressure of theological bias.
Author: Andreas J. Köstenberger
Publisher: B&H Publishing Group
Published: 2012
Total Pages: 218
ISBN-13: 143367646X
DOWNLOAD EBOOKFour Four Bible experts make a case for using the modern English translation of Scripture he personally prefers; Douglas Moo (NIV 2011), Wayne Grudem (English Standard Version), Ray Clendenen (Holman Christian Standard Bible), and Philip Comfort (New Living Translation).
Author: Gordon D. Fee
Publisher: Zondervan Academic
Published: 2009-05-26
Total Pages: 177
ISBN-13: 0310539234
DOWNLOAD EBOOKWith so many Bible translations available today, how can you find those that will be most useful to you? What is the difference between a translation that calls itself “literal” and one that is more “meaning-based”? And what difference does it make for you as a reader of God’s Word? How to Choose a Translation for All Its Worth brings clarity and insight to the current debate over translations and translation theories. Written by two seasoned Bible translators, here is an authoritative guide through the maze of translations issues, written in language that everyday Bible readers can understand. Learn the truth about both the word-for-word and meaning-for-meaning translations approaches. Find out what goes into the whole process of translation, and what makes a translation accurate and reliable. Discover the strengths and potential weaknesses of different contemporary English Bible versions. In the midst of the present confusion over translations, this authoritative book speaks with an objective, fair-minded, and reassuring voice to help pastors, everyday Bible readers, and students make wise, well-informed choices about which Bible translations they can depend on and which will best meet their needs.
Author: Martin Lings
Publisher: Islamic Texts Society
Published: 2007
Total Pages: 264
ISBN-13:
DOWNLOAD EBOOKThe renowned scholar and Sufi master, the late Dr Martin Lings (Shaykh Abu Bakr Siraj ad-Din) was working on a full translation of the Qur'an when he passed away. The Aal al-Bayt Institute for Islamic Thought, who had commissioned Dr Lings to translate the Qur'an, and the Islamic Texts Society were granted access to his papers. The Publishers extracted from these previously unpublished writings, and from all his other publications, his translations of verses from the Qur'an. These are here presented as The Holy Qur'an: Translations of Selected Verses accompanied by the original Arabic text on facing pages. Occasionally, Dr Lings translated a particular verse in more than one way; all the different versions have been retained. On the one hand, this is a reflection of the fact that there can never be a definitive translation of the sacred text; on the other hand, this brings out the multiple meanings that may exist in one verse. In addition, there is an appendix of Dr Lings' translation of the Ninety-nine Beautiful Names of God with the original Arabic and transliteration; and a cross-referenced index which is intended to work as a minor concordance. For all those wishing to learn about the Qur'an, for non-Arabic-speaking Muslims, for students of Arabic and translation, for scholars of Islamic studies, The Holy Qur'an: Translations of Selected Verses is a short and accessible introduction with the additional benefits of the profound learning of an eminent scholar and the beautiful language of a published poet.
Author: Vicent Andrés Estellés
Publisher: John Benjamins Publishing
Published: 2013-06-12
Total Pages: 256
ISBN-13: 9027271844
DOWNLOAD EBOOKThis selection of the verse of Valencian poet Vicent Andres Estelles (1924-1993) is accompanied by a translation into English from the original Catalan. The format of an innovative dialogue with classical authors — a cornerstone of Estellesian expression — constitutes an ingenious invocation and parodic commentary on the output and ethos of the Latin poets Horace, Ovid, Virgil and Catullus, the medieval patriarch of Valencian letters Ausiàs March and the Renaissance Castilian poet, Garcilaso de la Vega. For Estellés, Octavian Rome provides a parallel to the Franco dictatorship and the historical framework surrounding these writers affords the neophyte an opportunity for ideological denunciation, creative wit and lyrical grace as well as righteous anger at the oppressive pettiness of life under autocracy. The translators have attempted to bring to an Anglophone readership the wealth of achievement of this writer who, despite the severity of fascist repression, sang and celebrated the experience of his own community through its own oppressed language.
Author: Chayan Seal
Publisher:
Published: 2020-02-13
Total Pages: 156
ISBN-13:
DOWNLOAD EBOOKRIGVEDA - SELECT VERSES - SANSKRIT ORIGINAL AND ENGLISH TRANSLATION is the ONLY book or material available today (in any format) that gives the original Vedic Sanskrit text along with detailed, word-by-word, modern English translation and explanation of the Rigveda. So, I decided to share my UNIQUE work with others who might be interested to really understand these verses but might not know Vedic Sanskrit to do it themselves. The Rigveda contains a total of about 10600 verses in 1028 hymns in 10 books. Based on linguistic and contextual evidence, the books, as well as the verses within each book, are identified as composed at different times, spanning the entire Vedic age from its early to its late periods. Each verse consists of a Samhita text, in which the words follow the rules of sandhi (euphonic combination) for recitation, and a Padapatha text, in which the uncombined words are retained to easily convey the meaning. I have selected 120 verses of the Rigveda that appeal to me from prevalent religious, cultural, social, literary, and linguistic perspectives, based on the following personal criteria. * Verses of Vishnu, Sarasvati, Rudra (Shiva) * Verses listing Durga, Brahma, Ganesh, Sita, Lakshmi * Select verses of Agni, Varuna, Indra, Savitr, Usha * All verses of Devi, Nasadiya, and Sanjnana hymns * Select verses of Purusha and Hiranyagarbha hymns * Verses offering glimpses of Vedic society and beliefs * Quotable verses of universal teachings and quests * Verses from each book, spanning the entire Vedic age In this work, I have methodically analyzed the Vedic Sanskrit morphology, syntax, semantics, and beliefs to derive my own American English translation. Throughout, I have drawn on traditional and rational definitions to translate into modern context and contemporary vocabulary, while staying true to the essence of the original words or phrases. Where expressions have obscure or multiple meanings, my rendition might differ from others who preferred a different connotation. Since no one truly knows the original interpretation the ancient sages had in mind, I have carefully refrained from unnecessary inference or flourish of my own. I have arranged one verse per page into two columns: the original verse and its translation in the left column, and the detailed morphology and meaning of each word in the right column. I have further organized the left column in the following order: the Samhita text in Devanagari script, its transliteration in English letters for those who cannot read Devanagari, and its English translation; the Padapatha text in Devanagari script, its transliteration in English letters, and its rearrangement in Devanagari in the word order of the English translation. In the page title, I show the verse number in book-hymn-verse format; followed by whom or what the verse is dedicated to in Devanagari, English transliteration, and customary English; and, where applicable, the contemporary association of the verse. Below the title, I list the name of the sage (composer), the meter (rhythm), and the Vedic period of the verse in parentheses.