Russian Writers on Translation

Russian Writers on Translation

Author: Brian James Baer

Publisher: Routledge

Published: 2014-07-16

Total Pages: 367

ISBN-13: 1317640020

DOWNLOAD EBOOK

Since the early eighteenth century, following Peter the Great’s policy of forced westernization, translation in Russia has been a very visible and much-discussed practice. Generally perceived as an important service to the state and the nation, translation was also viewed as a high art, leading many Russian poets and writers to engage in literary translation in a serious and sustained manner. As a result, translations were generally regarded as an integral part of an author’s oeuvre and of Russian literature as a whole. This volume brings together Russian writings on translation from the mid-18th century until today and presents them in chronological order, providing valuable insights into the theory and practice of translation in Russia. Authored by some of Russia’s leading writers, such as Aleksandr Pushkin, Fedor Dostoevskii, Lev Tolstoi, Maksim Gorkii, and Anna Akhmatova, many of these texts are translated into English for the first time. They are accompanied by extensive annotation and biographical sketches of the authors, and reveal Russian translation discourse to be a sophisticated and often politicized exploration of Russian national identity, as well as the nature of the modern subject. Russian Writers on Translation fills a persistent gap in the literature on alternative translation traditions, highlighting the vibrant and intense culture of translation on Europe’s ‘periphery’. Viewed in a broad cultural context, the selected texts reflect a nuanced understanding of the Russian response to world literature and highlight the attempts of Russian writers to promote Russia as an all-inclusive cultural model.


The Acquisition of Heritage Languages

The Acquisition of Heritage Languages

Author: Silvina Montrul

Publisher: Cambridge University Press

Published: 2016

Total Pages: 381

ISBN-13: 1107007240

DOWNLOAD EBOOK

An authoritative overview of research into heritage language acquisition, covering key terminological and empirical issues, theoretical approaches, and research methodologies.


Contemporary Russian

Contemporary Russian

Author: L.L. Downing

Publisher: AuthorHouse

Published: 2013-01-21

Total Pages: 475

ISBN-13: 1477298657

DOWNLOAD EBOOK

A tool to enable Americans to read printed Russian (Cyrillic) contemporary literature, On-line newspapers, printed materials, etc. Extremely comprehensive listings of Composite word/terms, Word stems and their grammatically defining endings, Uniquely phoneticized words, and unique word/terms found in no other published American source. Translations are structured to firstly list the most common American translation, followed by secondary translations, and their synonyms. Each Cyrillic entry is categorized by grammatical usage. Adjectives have the source topic listed at the end of each Cyrillic entry. Product is intended for all those interested in reading the Russian Printed Language; speaking or pronouncing the Russian language is not a restriction for reading and literal understanding. This publication is intended to complement the basic Russian language translations found in a quality/comprehensive Russian/English dictionary (such as Oxfords Russian/English Dictionary). Utilize Contemporary Russian by L. L. Downing to access the fascinating world of the extensive Russian Language.


The Acquisition of Gender

The Acquisition of Gender

Author: Dalila Ayoun

Publisher: John Benjamins Publishing Company

Published: 2022-01-15

Total Pages: 296

ISBN-13: 9027258392

DOWNLOAD EBOOK

Gender as a morphosyntactic feature is arguably “an endlessly fascinating linguistic category” (Corbett 2014: 1). One may even say it is among “the most puzzling of the grammatical categories” (Corbett 1991: 1) that has raised probing questions from various theoretical and applied perspectives. Most languages display semantic and/or formal gender systems with various degrees of opacity and complexity, and even closely related languages present distinct differences, creating difficulties for second language learners. The first three chapters of this volume present critical reviews in three different areas – gender assignment in mixed noun phrases, subtle gentle biases and the gender acquisition in child and adult heritage speakers of Spanish – while the next six chapters present new empirical evidence in the acquisition of gender by bilingual children, adult L2/L3 learners and heritage speakers of various languages such as Italian, German, Dutch or Mandarin-Italian.


First Language Acquisition

First Language Acquisition

Author: David Ingram

Publisher: Cambridge University Press

Published: 1989-09-07

Total Pages: 588

ISBN-13: 9780521349161

DOWNLOAD EBOOK

This major textbook, setting new standards of clarity and comprehensiveness, will be welcomed by all serious students of first language acquisition. Written from a linguistic perspective, it provides detailed accounts of the development of children's receptive and productive abilities in all the core areas of language - phonology, morphology, syntax and semantics. With a critical acuity drawn from long experience, and without attempting to offer a survey of all the huge mass of child language literature, David Ingram directs students to the fundamental studies and sets these in broad perspective. Students are thereby introduced to the history of the field and the current state of our knowledge in respect of three main themes: method, description and explanation. Whilst the descriptive facts that are currently available on first language acquisition are central to the book, its emphasis on methodology and explanation gives it a particular distinction. The various ways in which research is conducted is discussed in detail, as well as the strengths and weaknesses of various approaches, leading to new perspectives on key theoretical issues. First Language Acquisition provides advanced undergraduate and graduate students alike with a cogent and closely analysed exposition of how children acquire language in real time. Equally importantly, readers will have acquired the fundamental knowledge and skill not only to interpret primary literature but also to approach their own research with sophistication.


Translating England into Russian

Translating England into Russian

Author: Elena Goodwin

Publisher: Bloomsbury Publishing

Published: 2019-12-26

Total Pages: 269

ISBN-13: 1350134007

DOWNLOAD EBOOK

From governesses with supernatural powers to motor-car obsessed amphibians, the iconic images of English children's literature helped shape the view of the nation around the world. But, as Translating England into Russian reveals, Russian translators did not always present the same picture of Englishness that had been painted by authors. In this book, Elena Goodwin explores Russian translations of classic English children's literature, considering how representations of Englishness depended on state ideology and reflected the shifting nature of Russia's political and cultural climate. As Soviet censorship policy imposed restrictions on what and how to translate, this book examines how translation dealt with and built bridges between cultures in a restricted environment in order to represent images of England. Through analysing the Soviet and post-Soviet translations of Rudyard Kipling, Kenneth Grahame, J. M. Barrie, A. A. Milne and P. L. Travers, this book connects the concepts of society, ideology and translation to trace the role of translation through a time of transformation in Russian society. Making use of previously unpublished archival material, Goodwin provides the first analysis of the role of translated English children's literature in modern Russian history and offers fresh insight into Anglo-Russian relations from the Russian Revolution to the present day. This ground-breaking book is therefore a vital resource for scholars of Russian history and literary translation.


To See Paris and Die

To See Paris and Die

Author: Eleonory Gilburd

Publisher: Belknap Press

Published: 2018-12-28

Total Pages: 481

ISBN-13: 0674980719

DOWNLOAD EBOOK

A Foreign Affairs Best Book of the Year Winner of the AATSEEL Prize for Best Book in Cultural Studies Winner of the Laura Shannon Prize in Contemporary European Studies Winner of the Marshall D. Shulman Book Prize Winner of the Wayne S. Vucinich Book Prize The Soviet Union was a notoriously closed society until Stalin’s death in 1953. Then, in the mid-1950s, a torrent of Western novels, films, and paintings invaded Soviet streets and homes, acquiring heightened emotional significance. To See Paris and Die is a history of this momentous opening to the West. At the heart of this history is a process of translation, in which Western figures took on Soviet roles: Pablo Picasso as a political rabble-rouser; Rockwell Kent as a quintessential American painter; Erich Maria Remarque and Ernest Hemingway as teachers of love and courage under fire; J. D. Salinger and Giuseppe De Santis as saviors from Soviet clichés. Imported novels challenged fundamental tenets of Soviet ethics, while modernist paintings tested deep-seated notions of culture. Western films were eroticized even before viewers took their seats. The drama of cultural exchange and translation encompassed discovery as well as loss. Eleonory Gilburd explores the pleasure, longing, humiliation, and anger that Soviet citizens felt as they found themselves in the midst of this cross-cultural encounter. The main protagonists of To See Paris and Die are small-town teachers daydreaming of faraway places, college students vicariously discovering a wider world, and factory engineers striving for self-improvement. They invested Western imports with political and personal significance, transforming foreign texts into intimate belongings. With the end of the Soviet Union, the Soviet West disappeared from the cultural map. Gilburd’s history reveals how domesticated Western imports defined the last three decades of the Soviet Union, as well as its death and afterlife.


[Re]Gained in Translation I

[Re]Gained in Translation I

Author: Sabine Dievenkorn

Publisher: Frank & Timme GmbH

Published: 2022-08-12

Total Pages: 473

ISBN-13: 3732907899

DOWNLOAD EBOOK

Translations of the Bible take place in the midst of tension between politics, ideology and power. With the theological authority of the book as God’s Word, not focusing on the process of translating is stating the obvious. Inclinations, fluency and zeitgeist play as serious a role as translators’ person, faith and worldview, as do their vocabulary, poetics and linguistic capacity. History has seen countless retranslations of the Bible. What are the considerations according to which Biblical retranslations are being produced in current, 21st century, contexts? From retranslations of the Hebrew Bible to those of the Old and New Testaments, to mutual influences of Christian and Jewish translational traditions – the papers collected here all deal with the question of what is to be [re]gained with the production of a new translation where, at times, many a previous one has already existed.


Acquiring Lingua Franca of the Modern Time

Acquiring Lingua Franca of the Modern Time

Author: Elena Polyudova

Publisher: Cambridge Scholars Publishing

Published: 2014-11-19

Total Pages: 150

ISBN-13: 1443871362

DOWNLOAD EBOOK

This volume brings together a selection of current strategies in the studying of English as a Second Language (ESL) and English as a Foreign Language (EFL) from the perspectives of modern linguistic theory and praxis. Educators from various different countries examine current methods of English language learning in a global environment in which it has become a contemporary lingua franca. Several chapters in the book are taken from the session “ESL Studies” held at the 111th PAMLA (Pacific Ancient and Modern Language Association) conference. This volume discusses issues connected with the study of English as a second language by students from various different countries, such as Australia, the European Union, Italy, the Russian Federation, and the USA, and with several different native languages, such as Arabic, Italian, Russian, and Spanish. The chapters form a rich mosaic of interconnecting themes, highlighting the diversity of present-day processes of teaching ESL throughout the world.