This dictionary contains 2,375 Russian sayings and proverbs and their English counterparts. Variants of each saying are included, and careful attention is given to the differences in British and American versions. For example, the Russian saying that is interpreted as "Children behave in a childish way, and they cannot be expected to act like grown-up people," is first given in Russian (in the Cyrillic alphabet) and then in English, and is then followed by the nearest English-language equivalent sayings in Britain and the United States: "Young colts will canter" (British) and "Boys will be boys" (American). The proverbs and sayings are arranged alphabetically by the first Russian word (in the Cyrillic alphabet) and are cross-referenced so the reader can find analogous Russian versions of English sayings. There is a keyword index for each language (one in English, one in Russian in the Cyrillic alphabet), which allows the reader to find a proverb or a saying without knowing the first word. Proverbs and sayings are current and include those popular in both spoken Russian and literature. The prefatory matter is in both English and Russian, for readers who have a command of either language.
As a reference and learning tool to identify the base for the Russian and English languages, the Dictionary matches Russian proverbs with their equivalent and/or corresponding semiotic counterparts in English. Literal translations of the Russian proverbs are provided throughout and there are references and cross-references for proverbs dealing with the same or similar subject. The Russian proverbs are arranged alphabetically by first word and an English proverb index by key word is included for English readers. An introduction and an appendix on the structure of Russian proverbs situate them within the general study and history of paremiology. Annotation copyright by Book News, Inc., Portland, OR
This is the most innovative, comprehensive, and scholarly bilingual dictionary of Russian idioms available today. It includes close to 14,000 idioms, set expressions, and sayings found in contemporary colloquial Russian and in literature from the nineteenth century to the present. The Russian idioms are provided with many English equivalents to render idioms in various contexts. Illustrative examples are cited to show how the idioms are used in context. Each entry also contains a grammatical description of the idiom, a definition—an innovative feature for a bilingual dictionary—and stylistic and usage information. A most notable part of the work is the alphanumeric index that makes finding the right expression very easy.
An idiom is a group of words the actual meaning of which cannot easily be predicted from the specific meanings of the component words. Both the English and Russian languages are highly idiomatic. The use of idioms is natural to the speakers of a particular language, but has less or even no meaning to the speakers of another language. However, in any colloquial language there are also a host of overlapping idiomatic expressions, proverbs, phrases, and sayings which stretch the idiom definition. Moreover, there are often alternative words for certain words in an idiom, some idioms have more than one meaning, and extensive groupings have been made under certain major verbs and nouns. All these variations are given in this dictionary. This volume contains the most comprehensive dictionary of English to Russian and equivalent Russian to English idioms available worldwide today. There are in total about 10,000 entries of different idioms, but many have several alternatives in their groupings, which makes the overall total several times that number.
"This book presents a composite picture of the richness of proverbs as significant expressions of folk wisdom as is manifest from their appearance in art, culture, folklore, history, literature, and the mass media. The book draws attention to the fact that proverbs as metaphorical signs continue to play an important role in oral and written communication. Proverbs as so-called monumenta humana are omnipresent in all facets of life, and while they are neither sacrosanct nor saccharine, they usually offer much common sense or wisdom based on recurrent experiences and observations."--BOOK JACKET.
Collects more than 1,400 English-language proverbs that arose in the 20th and 21st centuries, organized alphabetically by key words and including information on date of origin, history and meaning.
When in Russia, Speak Like a Russian contains over 1600 Russian proverbs with set Russian phrases that are most commonly used by native speakers in everyday conversation, public speaking, and mass media. All Russian phrases are placed in Russian alphabetical order by their first word, appear in boldface type and have stresses. Each Russian phrase presents a full sentence which can be used exactly as it is in a particular situation and has:
• Literal translation. • American equivalent(s). • Explanation of the meaning and usage. • Identification whether it is a proverb, a saying, a quotation, a colloquialism or a slang expression. • A helpful index of the American phrases. • An appendix with methodological recommendations for Russian instructors with in-class activities and activities for homework. Many phrases come with synonyms and additional cultural information.
Irina H. Corten's Vocabulary of Soviet Society and Culture is an experiment in what Soviet scholars call lingvostranovedenie--the study of a country and its culture through the peculiarities of its language. Not a conventional dictionary, Corten's lexicon is selective, offering a broad sampling of culturally significant words in the areas of politics, ideology, the economy, education, arts and letters, social problems and everyday life as well as language associated with the personalities and activities of individual Soviet leaders. The entries are listed alphabetically in English transliteration followed by the Cyrillic, although readers familiar with Russian may prefer to use the Cyrillic alphabet listing included in this volume. In each entry, the author provides a succinct but full explanation of the term and, whenever possible, cross-references to other entries, authentic examples of its use, and samples of relevant Soviet jokes. A reader may approach the lexicon either sequentially or with the aid of a subject thesaurus that divides the material into specific topics. A listing of complementary sources of reference appears in a useful bibliography. With this fascinating lexicon of "Sovietisms," Corten provides an invaluable and easily accessible medium for those general readers and scholars of the Russian language and Soviet culture interested in understanding contemporary Soviet life. Selected entries from the Vocabulary of Soviet Society and Culture Anekdótchik (anekdótchitsa) (cyrillic spelling) (n.) 1: A person who tells jokes (anekdoty); 2: coll. since the late Stalin era, a person arrested and given a prison sentence for the telling of political jokes. The phenomenon indicates the important role of the political joke in Soviet culture and, specifically, in the dissident movement. See iazychnik; sident. The following jokes were popular during the Brezhnev era: 1. "Comrade Brezhnev, what is your hobby?" "Collecting jokes about myself." "And how many have you collected so far?" "Two and a half labor camps." 2. Question: What is a marked-down joke? Answer: A joke which, under Stalin, got you ten years in a labor camp, and now gets you only five. egoístiki (cyrillic) (n.; pl.). Lit., little egotists; coll. since the 1970s referring to headsets worn by music lovers, especially teenage fans of rock music. The idea is that, by wearing headsets, one shuts out the world and becomes indifferent to everything except oneself. zhrál'nia (cyrillic) (n.). Der. zhrat', to gorge, devour (vulg.); coll. since the 1970s denoting an eating establishment with inexpensive and often bad-tasting food. In the late 1980s, the term also has been applied to new fast-food restaurants which have been built in Soviet cities by Western concerns, for example, McDonald's. See amerikanka; stekliashka; stoiachka.