This book has a twofold purpose. First, it seeks to define the place of vernacular translation within the systems of rhetoric and hermeneutics in the Middle Ages. Secondly, it examines the way that rhetoric and hermeneutics in the Middle Ages define their status in relation to each other as critical practices. --introd.
An investigation into the state of translation studies which looks ahead at the direction in which the author sees the field moving. Included are reviews of the work of translation theorists. A volume in a series which aims to present a broad spectrum of thinking on translation.
The articles in this collection, written by medievalists and Renaissance scholars, are part of the recent "cultural turn" in translation studies, which approaches translation as an activity that is powerfully affected by its socio-political context and the demands of the translating culture. The links made between culture, politics, and translation in these texts highlight the impact of ideological and political forces on cultural transfer in early European thought. While the personalities of powerful thinkers and translators such as Erasmus, Etienne Dolet, Montaigne, and Leo Africanus play into these texts, historical events and intellectual fashions are equally important: moments such as the Hundred Years War, whose events were partially recorded in translation by Jean Froissart; the Political tussles around the issues of lay readers and rewriters of biblical texts; the theological and philosophical shift from scholasticism to Renaissance relativism; or European relations with the Muslim world add to the interest of these articles. Throughout this volume, translation is treated as a form of writing, as the production of text and meaning, carried out in a certain cultural and political ambiance, and for identifiable - though not always stated - reasons. No translation, this collection argues, is an innocent, transparent rendering of the original.
This study reveals how women’s visionary texts played a central role within medieval discourses of authorship, reading, and devotion. From the twelfth to the fifteenth centuries, women across northern Europe began committing their visionary conversations with Christ to the written word. Translating Christ in this way required multiple transformations: divine speech into human language, aural event into textual artifact, visionary experience into linguistic record, and individual encounter into communal repetition. This ambitious study shows how women’s visionary texts form an underexamined literary tradition within medieval religious culture. Barbara Zimbalist demonstrates how, within this tradition, female visionaries developed new forms of authorship, reading, and devotion. Through these transformations, the female visionary authorized herself and her text, and performed a rhetorical imitatio Christi that offered models of interpretive practice and spoken devotion to her readers. This literary-historical tradition has not yet been fully recognized on its own terms. By exploring its development in hagiography, visionary texts, and devotional literature, Zimbalist shows how this literary mode came to be not only possible but widespread and influential. She argues that women’s visionary translation reconfigured traditional hierarchies and positions of spiritual power for female authors and readers in ways that reverberated throughout late-medieval literary and religious cultures. In translating their visionary conversations with Christ into vernacular text, medieval women turned themselves into authors and devotional guides, and formed their readers into textual communities shaped by gendered visionary experiences and spoken imitatio Christi. Comparing texts in Latin, Dutch, French, and English, Translating Christ in the Middle Ages explores how women’s visionary translation of Christ’s speech initiated larger transformations of gendered authorship and religious authority within medieval culture. The book will interest scholars in different linguistic and religious traditions in medieval studies, history, religious studies, and women’s and gender studies.
Rhetoric is an engine of social discourse and the art charged with generating and swaying emotion. The history of rhetoric provides a continuous structure by which we can measure how emotions were understood, articulated, and mobilized under various historical circumstances and social contracts. This book is about how rhetoric in the West, from Late Antiquity to the later Middle Ages, represented the role of emotion in shaping persuasions. It is the first book-length study of medieval rhetoric and the emotions, coloring that rhetorical history between about 600 CE and the cusp of early modernity. Rhetoric in the Middle Ages, as in other periods, constituted the gateway training for anyone engaged in emotionally persuasive writing. Medieval rhetorical thought on emotion has multiple strands of influence and sedimentations of practice. The earliest and most persistent tradition treated emotional persuasion as a property of surface stylistic effect, which can be seen in the medieval rhetorics of poetry and prose, and in literary production. But the impact of Aristotelian rhetoric, which reached the Latin West in the thirteenth century, gave emotional persuasion a core role in reasoning, incorporating it into the key device of proof, the enthymeme. In Aristotle, medieval teachers and writers found a new rhetorical language to explain the social and psychological factors that affect an audience. With Aristotelian rhetoric, the emotions became political. The impact of Aristotle's rhetorical approach to emotions was to be felt in medieval political treatises, in poetry, and in preaching.
English Psalms in the Middle Ages, 1300-1450 explores vernacular translation, adaptation, and paraphrase of the biblical psalms. Focussing on a wide and varied body of texts, it examines translations of the complete psalter as well as renditions of individual psalms and groups of psalms. Exploring who translated the psalms, and how and why they were translated, it also considers who read these texts and how and why they were read. Annie Sutherland foregrounds the centrality of the voice of David in the devotional landscape of the period, suggesting that the psalmist offered the prayerful, penitent Christian a uniquely articulate and emotive model of utterance before God. Examining the evidence of contemporary wills and testaments as well as manuscripts containing the translations, she highlights the popularity of the psalms among lay and religious readers, considering how, when, and by whom the translated psalms were used as well as thinking about who translated them and how and why they were translated. In investigating these and other areas, English Psalms in the Middle Ages, 1300-1450 raises questions about interactions between Latinity and vernacularity in the late Middle Ages and situates the translated psalms in a literary and theoretical context.
This book is about the place of pedagogy and the role of intellectuals in medieval dissent. Focusing on the medieval English heresy known as Lollardy, Rita Copeland places heretical and orthodox attitudes to learning in a long historical perspective that reaches back to antiquity. She shows how educational ideologies of ancient lineage left their imprint on the most sharply politicized categories of late medieval culture, and how radical teachers transformed inherited ideas about classrooms and pedagogy as they brought their teaching to adult learners. The pedagogical imperatives of Lollard dissent were also embodied in the work of certain public figures, intellectuals whose dissident careers transformed the social category of the medieval intellectual. Looking closely at the prison narratives of two Lollard preachers, Copeland shows how their writings could serve as examples for their fellow dissidents and forge a new rapport between academic and non-academic communities.
This is the third volume in a series of studies on the late Middle Ages, covering the period from around 1300 to 1550. Each volume aims to provide exhaustive and diverse treatments of one significant example of late medieval culture. Volume three explores transformation and translation.
This book poses an eloquent challenge to the common conception of the hermeneutical tradition as a purely modern German specialty. Kathy Eden traces a continuous tradition of interpretation from Republican Rome to Reformation Europe, arguing that the historical grounding of modern hermeneutics is in the ancient tradition of rhetoric.