This book is a comparative study of six Italian American and Greek American literary works written in the three last decades of the 20th century and examined in pairs. Based on the common theme of the authors' return, either metaphorical or literal to the country of origin and its culture, Return Narratives explores the common motifs of mythology, ritual, and storytelling where the third generation writers resort to in their quest for self-definition. With a common historical and cultural background in the old neighboring countries, Greece and Italy, and a similar reception in the new world facilitating a comparative approach, the ethnic writers of the two literatures, clearly envisage ethnic space as a site of resilience and empowerment.
This volume of exiles’ accounts “[uses] the stories as springboards to discussing Iraqi history, politicization, and diasporic experiences in depth” (International Journal of Middle East Studies). With the U.S. invasion of Iraq, Iraqis abroad, hoping to return one day to a better Iraq, became uncertain exiles. Return to Ruin tells the human story of this exile in the context of decades of U.S. imperial interests in Iraq—from the U.S. backing of the 1963 Ba’th coup and support of Saddam Hussein’s regime in the 1980s, to the 1991 Gulf War and 2003 invasion and occupation. Zainab Saleh shares the experiences of Iraqis she met over fourteen years of fieldwork in Iraqi London—offering stories from an aging communist nostalgic for the streets she marched since childhood, a devout Shi’i dreaming of holy cities and family graves, and newly uprooted immigrants with fresh memories of loss, as well as her own. Focusing on debates among Iraqi exiles about what it means to be an Iraqi after years of displacement, Saleh weaves a narrative that draws attention to a once-dominant, vibrant Iraqi cultural landscape and social and political shifts among the diaspora after decades of authoritarianism, war, and occupation in Iraq. Through it all, this book illuminates how Iraqis continue to fashion a sense of belonging and imagine a future, built on the shards of these shattered memories.
This book examines the concept of translation as a return to origins and as restitution of lost narratives, and is based on the idea of diaspora as a term that depicts the longing to return home and the imaginary reconstructions and reconstitutions of home by migrants and translators. The author analyses a corpus made up of novels and a memoir by Italian-Canadian writers Mary Melfi, Nino Ricci and Frank Paci, examining the theme of return both within the writing itself and also in the discourse surrounding the translations of these works into Italian. These ‘reconstructions’ are analysed through the lens of translation, and more specifically through the notion of written code-switching, understood here as a fictional tool which symbolizes the translational movements between different points of view. This book will be of particular interest to students and scholars of translation and interpreting, migration studies, and Italian and diasporic writing.
"There I was, standing alone, unable to cry as I said goodbye to Sidimé Laye, my best friend, and to the revolution that had opened the door of modernity for me--the revolution that had invented me." This book gives us the story of a quest for a childhood friend, for the past and present, and above all for an Africa that is struggling to find its future. In 1996 Manthia Diawara, a distinguished professor of film and literature in New York City, returns to Guinea, thirty-two years after he and his family were expelled from the newly liberated country. He is beginning work on a documentary about Sékou Touré, the dictator who was Guinea's first post-independence leader. Despite the years that have gone by, Diawara expects to be welcomed as an insider, and is shocked to discover that he is not. The Africa that Diawara finds is not the one on the verge of barbarism, as described in the Western press. Yet neither is it the Africa of his childhood, when the excitement of independence made everything seem possible for young Africans. His search for Sidimé Laye leads Diawara to profound meditations on Africa's culture. He suggests solutions that might overcome the stultifying legacy of colonialism and age-old social practices, yet that will mobilize indigenous strengths and energies. In the face of Africa's dilemmas, Diawara accords an important role to the culture of the diaspora as well as to traditional music and literature--to James Brown, Miles Davis, and Salif Kéita, to Richard Wright, Spike Lee, and the ancient epics of the griots. And Diawara's journey enlightens us in the most disarming way with humor, conversations, and well-told tales.
Five centuries after the forced conversion of Spanish and Portuguese Jews to Catholicism, stories of these conversos' descendants uncovering long-hidden Jewish roots have come to light and taken hold of the literary and popular imagination. This seemingly remote history has inspired a wave of contemporary writing involving hidden artifacts, familial whispers and secrets, and clandestine Jewish ritual practices pointing to a past that had been presumed dead and buried. The Converso's Return explores the cultural politics and literary impact of this reawakened interest in converso and crypto-Jewish history, ancestry, and identity, and asks what this fascination with lost-and-found heritage can tell us about how we relate to and make use of the past. Dalia Kandiyoti offers nuanced interpretations of contemporary fictional and autobiographical texts about crypto-Jews in Cuba, Mexico, New Mexico, Spain, France, the Ottoman Empire, and Turkey. These works not only imagine what might be missing from the historical archive but also suggest an alternative historical consciousness that underscores uncommon convergences of and solidarities within Sephardi, Christian, Muslim, converso, and Sabbatean histories. Steeped in diaspora, Sephardi, transamerican, Iberian, and world literature studies, The Converso's Return illuminates how the converso narrative can enrich our understanding of history, genealogy, and collective memory.
This volume combines literary analysis and theoretical approaches to mobility, diasporic identities and the construction of space to explore the different ways in which the notion of return shapes contemporary ethnic writing such as fiction, ethnography, memoir, and film. Through a wide variety of ethnic experiences ranging from the Transatlantic, Asian American, Latino/a and Caribbean alongside their corresponding forms of displacement - political exile, war trauma, and economic migration - the essays in this collection connect the intimate experience of the returning subject to multiple locations, historical experiences, inter-subjective relations, and cultural interactions. They challenge the idea of the narrative of return as a journey back to the untouched roots and home that the ethnic subject left behind. Their diacritical approach combines, on the one hand, a sensitivity to the context and structural elements of modern diaspora; and on the other, an analysis of the individual psychological processes inherent to the experience of displacement and return such as nostalgia, memory and belonging. In the narratives of return analyzed in this volume, space and identity are never static or easily definable; rather, they are in-process and subject to change as they are always entangled in the historical and inter-subjective relations ensuing from displacement and mobility. This book will interest students and scholars who wish to further explore the role of American literature within current debates on globalization, migration, and ethnicity.
Holocaust Graphic Narratives examines Holocaust graphic novels and memoirs, analyzing the genre as one that enables intergenerational transmission of trauma and memory. Here, the graphic novel becomes a medium uniquely positioned to create a sense of felt immediacy, urgency, and authenticity at the intersection of history and the imagination.