The present volume contains studies of crucial periods and important areas in the history of the Sanskrit language, from the earliest, Vedic and pre-Vedic periods, through the period of "Greater India," up to the recent history of Sanskrit in India.
This work offers a critical analysis of the Sanskrit, Syriac and Persian sources in Rhazes’ (d. 925 CE) Comprehensive Book (or al-Kitāb al-Ḥāwī), a hugely famous and highly unusual medico-pharmaceutical encyclopedia originally written in Arabic. All text material appears in full Arabic with English translations throughout, whilst the traceable Indian fragments are represented here, for the first time, in both the original Sanskrit and corresponding English translations. The philological core of the book is framed by a detailed introductory study on the transmission of Indian, Syrian and Iranian medicine and pharmacy to the Arabs, and by extensive bilingual glossaries of relevant Arabic and Sanskrit terms as well as Latin botanical identifications. The World Award for the Book of the Year of the Islamic Republic of Iran has selected this title as one the best books of the year 2015 in the field of Islamic/ Iranian Studies.
This book provides a general survey of all the inscriptional material in the Sanskrit, Prakrit, and modern Indo-Aryan languages, including donative, dedicatory, panegyric, ritual, and literary texts carved on stone, metal, and other materials. This material comprises many thousands of documents dating from a range of more than two millennia, found in India and the neighboring nations of South Asia, as well as in many parts of Southeast, central, and East Asia. The inscriptions are written, for the most part, in the Brahmi and Kharosthi scripts and their many varieties and derivatives. Inscriptional materials are of particular importance for the study of the Indian world, constituting the most detailed and accurate historical and chronological data for nearly all aspects of traditional Indian culture in ancient and medieval times. Richard Salomon surveys the entire corpus of Indo-Aryan inscriptions in terms of their contents, languages, scripts, and historical and cultural significance. He presents this material in such a way as to make it useful not only to Indologists but also non-specialists, including persons working in other aspects of Indian or South Asian studies, as well as scholars of epigraphy and ancient history and culture in other regions of the world.
This volume brings together eight contributions of Professor Madhav M. Deshpande relating to the historical sociolinguistics of sanskrit and Prakrit languages. The studies brought together here represent his continuing research in this field after his 1979 book: Sociolinguistic Attitudes in India: An Historical Reconstruction. The main thrust of these studies is to show that patterns of language, including grammatical theories are deeply influenced by political, religious, geographical, and other sociohistorical factors. This is true as much of ancient languages as it is for modern languages.
This volume constitutes the thoroughly refereed post-conference proceedings of the First and Second International Symposia on Sanskrit Computational Linguistics, held in Rocquencourt, France, in October 2007 and in Providence, RI, USA, in May 2008 respectively. The 11 revised full papers of the first and the 12 revised papers of the second symposium presented with an introduction and a keynote talk were carefully reviewed and selected from the lectures given at both events. The papers address several topics such as the structure of the Paninian grammatical system, computational linguistics, lexicography, lexical databases, formal description of sanskrit grammar, phonology and morphology, machine translation, philology, and OCR.
Sanskrit Non-Translatables is a path-breaking and audacious attempt at Sanskritizing the English language and enriching it with powerful Sanskrit words. It continues the original and innovative idea of nontranslatability of Sanskrit, first introduced in the book, Being Different. For English readers, this should be the starting point of the movement to resist the digestion of Sanskrit into English, by introducing loanwords into their English vocabulary without translation. The book presents a thorough mechanism of the process of digestion and examines the loss of adhikara for Sanskrit because of translating its core ideas into English. The movement launched by this book will resist this and stop the programs that seek to turn Sanskrit into a dead language by translating all its treasures to render it redundant. It discusses fifty-four non-translatables across various genres that are being commonly mistranslated. It empowers English speakers with the knowledge and arguments to introduce these Sanskrit words into their daily speech with confidence. Every lover of India’s sanskriti will benefit from the book and become a cultural ambassador propagating it through routine communications.