Un enseignement bilingue basé sur la langue maternelle des apprenants semble mieux adapté aux pays africains multilingues. La réussite de cette option suppose : - la modification et le développement de nouveaux programmes pédagogiques ; - l'élaboration de matériels éducatifs en langues africaines ; - la formation des enseignants à enseigner en deux langues. Voici un ouvrage de référence, fondamental sur ce thème.
This book is a must-read for every language teaching professional and researcher working in a multilingual context. Multilingualism and Education in Africa: The State of the State of the Art is an up-to-date exploration and wide-ranging review of the symbiotic relationship between multilingualism and education in Africa. The African continent is rich in languages. Most of her inhabitants are multilingual and many of the nations have embraced multilingual education. This book examines multilingualism in education from three broad perspectives: multilingualism and language in education policy in Africa; multilingualism as an educational resource in Africa; and attitudes and challenges of multilingualism and education in Africa. The book’s nineteen chapters discuss these three perspectives from East, West, Central and South Africa. All the contributors are leading authorities in multilingualism and education. The chapters combine a wide range of viewpoints based on theoretical, empirical and personal experiences. The reader is left with a deeper understanding of the unique features of multilingualism and education in Africa that have seldom been addressed by those who experience them first-hand. The book demonstrates successful practices in multilingualism and education; showing how African nations have determined what works for them without ignoring challenges such as policies on paper, attitudes towards African languages and limited resources. The benefits of multilingual education override the challenges. The book’s extensive coverage makes it an important resource for scholars and policy makers in the field of multilingualism and education. Overall, this book represents an important contribution to an important subject in education globally. The editors have provided an introductory overview to the book and commentaries on the three sections.
Lien bienvenu entre recherches, pratiques et nouvelles politiques linguistiques en contextes multilingues en Afrique, cet ouvrage révèle et vulgarise des documents-clés du passé et du présent sur l'apprentissage de l'écrit et sur l'appropriation des langues étrangères : il s'enrichit de nombreux témoignages. Les auteures ouvrent au coupe-coupe la voie de ce que pourrait être une didactique du français efficace au sein d'un plurilinguisme aux multiples facettes.
Malgré des classes surchargées et des conditions de travail difficiles, les enseignants des classes primeaires en Afrique parviennent néanmoins à des résultats. Comment font-ils ? Quelles stratégies utilisent-ils pour enseigner ? Cet ouvrage part de l'exemple des classes de langues pour montrer que, malgré un climat peu propice à l'interaction en classe, il existe des procédés pédagogiques ad hoc utilisés par les enseignants pour que les élèves progressent efficacement.
L'esprit fondamental de ce manuel puise son inspiration dans la pédagogie générative, une philosophie pédagogique qui prend comme levier pour la formation des individus en développement, de la toute petite enfance à l'âge adulte, les éléments de la culture. Elle vise ainsi à éveiller chez les personnes l'appétence pour apprendre tout en gardant un sens aigu et positif de leur identité. Ce manuel, qui a requis la participation de 44 auteurs issus de 16 pays différents, ouvre de nouveaux horizons et constitue un solide ouvrage de référence dont les pistes de réflexion dépassent les frontières du continent africain.
S'adressant à ceux qui souhaitent s'initier et s'entraîner, de manière raisonnée, à la pratique de la traduction, cet ouvrage offre une méthode d'analyse originale et efficace. La pratique observée est sans cesse présente sous forme d'exemples abondants et variés, les principes dégagés sont illustrés par des exercices. La démarche utilise les différents apports des sciences du langage en les subordonnant à la spécificité de l'acte de traduire. Les termes techniques sont chaque fois clairement définis. L'ordre suivi va du signe à l'énoncé, sans jamais perdre de vue les éléments constituants d'un ensemble qui est le texte. L'ouvrage représente un ensemble cohérent disposé avec ordre mais dont les éléments modulaires sont utilisables séparément, un système de renvois multiples permettant de mettre en perspective les chapitres.