Presents more than two hundred poems by sixteen Spanish and Latin American poets from the Renaissance and baroque periods and the nineteenth and twentieth centuries, in Spanish and in English translations by noted poets.
Chicana Feminist Thought brings together the voices of Chicana poets, writers, and activists who reflect upon the Chicana Feminist Movement that began in the late 1960s. With energy and passion, this anthology of writings documents the personal and collective political struggles of Chicana feminists.
El sol es de oro la luna es de plata y las estrellitas son de hoja de lata. The sun's a gold medallion. The moon's a silver ball. The little stars are only tin; I love them best of all. Here is a groundbreaking bilingual collection of traditional rhymes that celebrates childhood and Spanish and Latin American heritage. From playing dress up to making tortillas, and from rising at daybreak to falling asleep, these joyful rhymes are sure to delight young readers. Passed down from generation to generation, the twenty-nine rhymes included have been lovingly selected by distinguished authors Alma Flor Ada and F. Isabel Campoy. English adaptations by Alice Schertle capture the spirit of each rhyme and have a charm all their own. Accompanied by enchanting illustrations by Spanish artist Viví Escrivá, this collection is destined to become a beloved classic for children already familiar with the rhymes as well as those encountering them for the first time.
A third grader realizes the importance of her name in this classic story of heritage and self-identity. For María Isabel Salazar López, the hardest thing about being the new girl in school is that the teacher doesn't call her by her real name. "We already have two Marías in this class," says her teacher. "Why don't we call you Mary instead?" But María Isabel has been named for her Papá's mother and for Chabela, her beloved Puerto Rican grandmother. Can she find a way to make her teacher see that if she loses her name, she's lost the most important part of herself?
Poetry. SIMPLE VERSES is the first complete English translation of the classic collection VERSOS SENCILLOS, written by the Cuban poet Jose Marti (1853-1895) in the United States during his years of exile and revolutionary struggle. This great political and literary figure of the nineteenth century has been one of the most influential men in all the Americas. A spiritual autobiography, SIMPLE VERSES captures in each poem an experience, a feeling or a moment that formed the poet and the man. The poet, the soldier, the troubadour, the legislator, the searcher for truth, the enraptured and the disenchanted lover, the defender of poetry and its transformer, the genius and the man - all alternate in a modulated and musical flow like life itself, which it embodies. The translations of Manuel Tellechea, a Cuban American living in Union City, New Jersey, have been published by the University of Pittsburgh, Freedom House, Transaction Publishers, and others.
Amigo mío, el caminar por esta tierra, nos deja lleno de muchas experiencias vividas. Mis poemas, es como un tren que va recorriendo a muchas aldeas y en cada aldea que pasa recoge un recuerdo vivido. Así es nuestra mente, va recorriendo momentos vividos a través de nuestro corto tiempo aquí en la tierra. Estos momentos vividos, son expresados por varios temas como DIOS, LA MUJER, LA NATURALEZA, LA PATRIA, EL AMOR Y otros temas generales. Dedico pues, mi primer libro de poemas, a todo aquel que como yo, haya vivido los momentos que yo viví en esta tierra y ha sabido dejar su huella en cualquier medio literario, inclu- yendo la poesía que es mi especialidad, para una nueva generación.
Yo quisiera poder escribirles, Un poema tan largo como mi vida, Sin que la inspiración me faltara, La que proviene de más arriba... Mas estos poemas que he escrito, Con mi vida tienen poca relación, Y de alguna manera un cúmulo son, De las inquietudes de mi corazón. Yo no soy ni escritor, ni poeta, A pesar de que escribo poemas, Que no son de la norma a seguir, Ni ajustados a literatura concreta. Mas es éste, mi terco corazón, Que no se cansa de soñar y de cantar... ¿Y cómo esos sueños habría de perder, Si ellos son los que me invitan a vivir? Seguro mil errores aquí ha de haber, Y muchas reglas de escritura sin seguir, Y ni siquiera las medidas se tomaron, Por eso los poemas se descuadraron. Y como digo: aclaro que mis poemas, Son una antología de mi corazón, Y que sin haber nacido yo poeta, Me arriesgué a irrumpir en la vocación.
La vida está llena de pasajes que terminan por conformar toda una poesía, el autor consciente de ello, ha querido expresar sus vivencias a su propio estilo poético. Este libro contiene poemas donde el autor fuerza a rimar los versos en una estructura clásica, alcanzando en su gran mayoría el estilo de los grandes poetas del pasado. Un corazón poético encuentra su centro de inspiración y nuestro autor encontró el suyo en la expresión más sublime de la mujer, a la que claramente le dedica su obra. Sin implicar una división explícita, los poemas en la obra se encuentran diferenciados conforme a las distintas formas de expresión de sus sentimientos como lo es la juventud, el amor, decepción, tristeza, toque erótico, el homenaje, unos cuantos de reflexión y muy pocos de género macabro. El autor nos aclara el porqué el título de esta obra incluye la expresión "algo más", al decirnos que incluyó textos que motivan a la reflexión, sobre dos asuntos que angustian su corazón de poeta y siente la necesidad de darlos a conocer. Actualmente como profesor jubilado de la Universidad de Guadalajara, vive en la ciudad del mismo nombre en Jalisco, México. Email: [email protected]