The impact of Persian life and literature upon Victorian England was tremendous. It found its public demonstration in the visit of the Shah, but the number of men of letters who turned to the Persian classics for inspiration were as numerous as they were great: William Jones, Charles Murray, Edward Browne, George Borrow, Richard Burton, Edward Palmer and, of course, Fitzgerald, translator of the Rubaiyat.
The impact of Persian life and literature upon Victorian England was tremendous. It found its public demonstration in the visit of the Shah, but the number of men of letters who turned to the Persian classics for inspiration were as numerous as they were great: William Jones, Charles Murray, Edward Browne, George Borrow, Richard Burton, Edward Palmer and, of course, Fitzgerald, translator of the Rubaiyat.
A study of the wealth of meanings that 'Persia' - real or imagined - held for Victorian poetryTakes a broad, interdisciplinary approach to a significant strand in the 'Oriental' texture of Victorian poetry Contributes to a growing body of research on the process of cultural exchange between the West and the 'Orient' Provides the first systematic index of nineteenth-century 'Persianised' poemsOffers a distinctive mix of history and literature, dealing with an array of texts, ranging from ancient Greece to nineteenth-century British travel writings The Persian Presence in Victorian Poetry surveys the variety of ways in which Persia, and the multitude of ideological, historical, cultural and political notions that it embodied, were received, circulated and appropriated. Providing the first systematic index of nineteenth-century poems that were in any way involved with Persia, the book explores its presence across a broad range of works incorporating literary, historical and cultural material.
Mini-set A:History re-issues 10 volumes originally published between 1902 and 1984 and examines the legacy of British control in Persia and the origins of the conflict between Iran & Iraq. For institutional purchases for e-book sets please contact [email protected] (customers in the UK, Europe and Rest of World)
A study of Anglo-Iranian relations during World War I. This book analyzes such diplomacy as an example of great power politics in regional affairs, examining Britain's concern to maintain stability in Iran and exclude foreign interests from the Persian Gulf and the approaches to India.
This 1966 book provides a series of concise, accessible essays reflecting on the development of Persian fiction during the modern period. The structure of the text is broadly chronological, with chapters allocated to key authors, literary movements, and social changes. This is a valuable volume for anyone interested in Persian literature.
A one volume encyclopedic reference work on Iran (Persia) organized in dictionary format concerning the history, societies, cultures, religions, governments structures, geography, and climate of the nation and its people.
The interest among Victorian readers in classical literature from Asia has been greatly underestimated. The popularity of the Arabian Nights and The Rubaiyat of Omar Khayyam is well documented. Yet this was also an era in which freethinkers consulted the Quran, in which schoolchildren were given abridgements of the Ramayana to read, in which names like 'Kalidasa' and 'Firdusi' were carved on the façades of public libraries, and in which women's book clubs discussed Japanese poetry. But for the most part, such readers were not consulting the specialist publications of scholarly orientalists. What then were the translations that catalysed these intercultural encounters? Based on a unique methodology marrying translation theory with empirical techniques developed by historians of reading, this book shines light for the first time on the numerous amateur translators or 'popularizers', who were responsible for making these texts accessible and disseminating them to the Victorian general readership. Asian Classics on the Victorian Bookshelf explains the process whereby popular translations were written, published, distributed to bookshops and libraries, and ultimately consumed by readers. It uses the working papers and correspondence of popularizers to demonstrate their techniques and motivations, while the responses of contemporary readers are traced through the pencil marginalia they left behind in dozens of original copies. In spite of their typically limited knowledge of source-languages, Asian Classics argues that popularizers produced versions more respectful of the complexity, cultural difference, and fundamental untranslatability of Asian texts than the professional orientalists whose work they were often adapting. The responses of their readers, likewise, frequently deviated from interpretive norms, and it is proposed that this combination of eccentric translators and unorthodox readers triggered 'flights of translation', whereby historical individuals can be seen to escape the hegemony of orientalist forms of knowledge.