Paul and Virginia
Author: Henri Bernardin de Saint-Pierre
Publisher:
Published: 1795
Total Pages:
ISBN-13:
DOWNLOAD EBOOKRead and Download eBook Full
Author: Henri Bernardin de Saint-Pierre
Publisher:
Published: 1795
Total Pages:
ISBN-13:
DOWNLOAD EBOOKAuthor: Jacques Henri Bernardin de Saint-Pierre
Publisher:
Published: 1855
Total Pages: 186
ISBN-13:
DOWNLOAD EBOOKAuthor: Bernardin de Saint-Pierre
Publisher:
Published: 1800
Total Pages: 198
ISBN-13:
DOWNLOAD EBOOKAuthor: Henri Bernardin de Saint-Pierre
Publisher:
Published: 1816
Total Pages: 274
ISBN-13:
DOWNLOAD EBOOKAuthor: Christopher Conti
Publisher: Cambridge Scholars Publishing
Published: 2014-03-17
Total Pages: 245
ISBN-13: 1443857688
DOWNLOAD EBOOKBroadly conceived, literature consists of aesthetic and cultural processes that can be thought of as forms of translation. By the same token, translation requires the sort of creative or interpretive understanding usually associated with literature. Literature as Translation/Translation as Literature explores a number of themes centred on this shared identity of literature and translation as creative acts of interpretation and understanding. The metaphor or motif of translation is the touchstone of this volume, which looks at how an expanded idea of translation sheds light not just on features of literary composition and reception, but also on modes of intercultural communication at a time when the pressures of globalization threaten local cultures with extinction. The theory of ethical translation that has emerged in this context, which fosters the practice of preserving the foreignness of the text at the risk of its misunderstanding, bears relevance beyond current debates about world literature to the framing of contemporary social issues by dominant discourses like medicine, as one contributor’s study of the growing autism rights movement reveals. The systematizing imperatives of translation that forcibly assimilate the foreign to the familiar, like the systematizing imperatives of globalization, are resisted in acts of creative understanding in which the particular or different finds sanctuary. The overlooked role that the foreign word plays in the discourses that constitute subjectivity and national culture comes to light across the variegated concerns of this volume. Contributions range from case studies of the emancipatory role translation has played in various historical and cultural contexts to the study of specific literary works that understand their own aesthetic processes, and the interpretive and communicative processes of meaning more generally, as forms of translation. Several contributors – including the English translators of Roberto Bolaño and Hans Blumenberg – were prompted in their reflections on the creative and interpretive process of translation by their own accomplished work as translators. All are animated by the conviction that translation – whether regarded as the creative act of understanding of one culture by another; as the agent of political and social transformation; as the source of new truths in foreign linguistic environments and not just the bearer of established ones; or as the limit of conceptuality outlined in the silhouette of the untranslatable – is a creative cultural force of the first importance.
Author: Bernardin de Saint-Pierre
Publisher:
Published: 1800
Total Pages: 230
ISBN-13:
DOWNLOAD EBOOKAuthor: Bernardin de Saint-Pierre
Publisher:
Published: 1800
Total Pages: 0
ISBN-13:
DOWNLOAD EBOOKAuthor: Jacques Henri Bernardin de Saint-Pierre
Publisher: Palala Press
Published: 2015-12-13
Total Pages: 234
ISBN-13: 9781348072041
DOWNLOAD EBOOKThis work has been selected by scholars as being culturally important, and is part of the knowledge base of civilization as we know it. This work was reproduced from the original artifact, and remains as true to the original work as possible. Therefore, you will see the original copyright references, library stamps (as most of these works have been housed in our most important libraries around the world), and other notations in the work.This work is in the public domain in the United States of America, and possibly other nations. Within the United States, you may freely copy and distribute this work, as no entity (individual or corporate) has a copyright on the body of the work.As a reproduction of a historical artifact, this work may contain missing or blurred pages, poor pictures, errant marks, etc. Scholars believe, and we concur, that this work is important enough to be preserved, reproduced, and made generally available to the public. We appreciate your support of the preservation process, and thank you for being an important part of keeping this knowledge alive and relevant.
Author: Luise von Flotow
Publisher: University of Ottawa Press
Published: 2011-03-08
Total Pages: 349
ISBN-13: 0776619519
DOWNLOAD EBOOKFeminist theory has been widely translated, influencing the humanities and social sciences in many languages and cultures. However, these theories have not made as much of an impact on the discipline that made their dissemination possible: many translators and translation scholars still remain unaware of the practices, purposes and possibilities of gender in translation. Translating Women revives the exploration of gender in translation begun in the 1990s by Susanne de Lotbinière-Harwood’s Re-belle et infidèle/The Body Bilingual (1992), Sherry Simon’s Gender in Translation (1996), and Luise von Flotow’s Translation and Gender (1997). Translating Women complements those seminal texts by providing a wide variety of examples of how feminist theory can inform the study and practice of translation. Looking at such diverse topics as North American chick lit and medieval Arabic, Translating Women explores women in translation in many contexts, whether they are women translators, women authors, or women characters. Together the contributors show that feminist theory can apply to translation in many new and unexplored ways and that it deserves the full attention of the discipline that helped it become internationally influential.
Author: Helen Maria Williams
Publisher: Broadview Press
Published: 2001-08-21
Total Pages: 296
ISBN-13: 1551112558
DOWNLOAD EBOOKHelen Maria Williams was a poet, novelist, and radical thinker deeply immersed in the political struggles of the 1790s. Her Letters Written in France is the first and most important of eight volumes chronicling the French Revolution to an England fearful of another civil war. Her twenty-six letters recounting old regime tyranny and revolutionary events provide both an apology for the Revolution and a representation of it as sublime spectacle.