This catalogue was produced on the occasion of the exhibition Wade Guyton at the Whitney Museum of American Art, New York, October 4, 2012-February 2013.
Founded in 1984, Parkett has long been an important source of literature on international contemporary art. Each biannual issue is a collaboration with four artists, in which their work is explored in fully illustrated essays by leading writers and critics. In addition, each artist creates an exclusive limited edition, available to Parkett readers. Recent featured artists include Ed Atkins, Mika Rottenberg, Lee Kit and Theaster Gates (98), Andrea Büttner, Abraham Cruzvillegas, Camille Henrot and Hito Steyerl (97), Marc Camille Chaimowicz, Pamela Rosenkranz, John Waters and Xu Zhen (96), Jeremy Deller, Wael Shawky, Dayanita Singh and Rosemarie Trockel (95). Additional articles include Konrad Bitterli viewing Hubbard/Birchler's latest film trilogy and the paintings of Markus Döbeli (97); Nuria Enguita Mayo on drawings and paintings by Anna Boghiguian; and Julieta González provides an overview of Mexico City's arts institutions (96).
Res is a journal of anthropology and comparative aesthetics dedicated to the study of the object, in particular cult and belief objects and objects of art. The journal presents contributions by philosophers, art historians, archaeologists, critics, linguists, architects, artists, among others.
This unique dictionary covers all the major German idioms and is probably the richest source of contemporary German idioms available, with 33,000 headwords. Within each entry the user is provided with: English equivalents; variants; contexts and precise guidance on the degree of currency/rarity of an idiomatic expression. This dictionary is an essential reference for achieving fluency in the language. It will be invaluable for all serious learners and users of German. Not for sale in Germany, Austria and Switzerland.
Und dann sagte Marga noch: "Elke, es sind wieder Käfer unterm Parkett!" Das könnte einfach ein Satz sein. Oder vielleicht auch nicht. Kann es wirklich sein, dass der Satz in Wirklichkeit nur als Stellvertreter für eine ganz andere Sache dient? Nur der stumpfe Ausdruck eines ganzen Konfliktes ist? Der verkappte Anführer einer ganzen Brigade solcher Sätze? Ist das übertrieben? Ist das nur dummer Emotions-Mist? Hat da jemand vielleicht ein bisschen zu viel hinein interpretiert? Marga und Elke jedenfalls wissen es auch nicht. Aber offensichtlich reicht es, um sich seitenlang Gedanken darüber zu machen.