This collection of essays explores the poetics and politics of US-American poetry's diverse and distinct investments in the imaginary space of 'the Orient'. Reading American poets - from Emily Dickinson to Frank Bidart, from Ralph Waldo Emerson to Kimiko Hahn - the contributions show how tropes of the Orient have fabricated screens onto which we project matters by no means foreign, but very close to home. As we accompany American poets on their journeys East, we are bound to arrive in - culturally specific - territories of the West. Traversing cultural crossroads and rediscovering places as 'exotic' as Banyan ashrams and Bostonian living rooms, these expeditions shed new light on crucial moments of American literary and cultural history. And, on the way, they reassess what Edward Said, thirty years ago, conceived of as Orientalism, and how far this concept has travelled in the meantime.
Long untouched by contemporary events, ideas and environments, Emily Dickinson's writings have been the subject of intense historical research in recent years. This volume of thirty-three essays by leading scholars offers a comprehensive introduction to the contexts most important for the study of Dickinson's writings. While providing an overview of their topic, the essays also present groundbreaking research and original arguments, treating the poet's local environments, literary influences, social, cultural, political and intellectual contexts, and reception. A resource for scholars and students of American literature and poetry in English, the collection is an indispensable contribution to the study not only of Dickinson's writings but also of the contexts for poetic production and circulation more generally in the nineteenth-century United States.
Thinking in Search of a Language explores American literary and philosophical traditions, and their intimate connections, by focusing on two defining strands in the intellectual history of the United States. The first half of the book offers a multifaceted interpretation of Emerson's constantly shifting early-modernist thought-“I liked everything by turns and nothing long,” he said memorably-and its legacy in American writing. The second half turns to the modernists themselves and the pluralistic and radical-empiricist ways in which they engaged the world philosophically. Herwig Friedl's broad and deep examination of American thought, which also incorporates the international context and response, illuminates the global significance of the American intellectual tradition. Tying together all of these essays is the persistent question and problem of an adequate language or terminological framework as one kind of interpretive leitmotif. This reflects the fact that Friedl's sensibility is steeped in a cross-pollination of continental and American thought, a combination that recalls-and is as revelatory as-the work of Stanley Cavell.
“A fine and selective anthology that’s also a critical introduction to some of the most provocative, and some of the most original, poetry out there.” —Stephanie Burt, author of Don’t Read Poetry: A Book About How to Read Poems The American Poets in the 21st Century series continues with another anthology focused on female poets. Like the earlier books, this volume includes generous selections of poetry by some of the best poets of our time as well as illuminating poetics statements and incisive essays on their work. This unique organization makes these books invaluable teaching tools. Broadening the lens through which we look at contemporary poetry, this new volume extends its geographical net by including Caribbean and Canadian poets. Representing three generations of women writers, among the insightful pieces included in this volume are essays by Karla Kelsey on Mary Jo Bang’s modes of artifice, Christine Hume on Carla Harryman’s kinds of listening, Dawn Lundy Martin on M. NourbeSe Phillip (for whom “english / is a foreign anguish”), and Sina Queyras on Lisa Robertson’s confoundingly beautiful surfaces. In addition, a companion website presents audio of each poet’s work.
In East-West Exchange and Late Modernism, Zhaoming Qian examines the nature and extent of Asian influence on some of the literary masterpieces of Western late modernism. Focusing on the poets William Carlos Williams, Marianne Moore, and Ezra Pound, Qian relates captivating stories about their interactions with Chinese artists and scholars and shows how these cross-cultural encounters helped ignite a return to their early experimental modes. Qian’s sinuous readings of the three modernists’ last books of verse—Williams’s Pictures from Brueghel (1962), Moore’s Tell Me, Tell Me (1966), and Pound’s Drafts and Fragments of Cantos CX-CXVII (1969)—expand our understanding of late modernism by bringing into focus its heightened attention to meaning in space, its obsession with imaginative sensibility, and its increased respect for harmony between humanity and nature.
The writers and artists described in this book are joined by a desire to embrace 'Eastern' aesthetics as a means of redeeming 'Western' technoculture. The assumption they all share is that at the core of modern Western culture there lies an originary and all-encompassing philosophical error - and that Asian art offers a way out of that awful matrix. That desire, this book attempts to demonstrate, has informed Anglo- and even Asian-American debates about technology and art since the late nineteenth century and continues to skew our responses to our own technocultural environment.
Shaped by the experiences of the Iranian Revolution, Iranian-American autobiographers use this chaotic past to tell their current stories in the United States. Wagenknecht analyzes a wide range of such writing and draws new conclusions about migration, exile, and life between different and often clashing cultures.
There is no poetry without memory. Recovery and Transgression: Memory in American Poetry is devoted to the ways in which poetic texts shape, and are shaped by, personal, collective, and cultural memory. It looks at the manifold and often transgressive techniques through which the past is recovered and repurposed in poetry. T.S. Eliot’s “The Waste Land,” Susan Howe’s THIS THAT, Lyn Hejinian’s Writing Is an Aid to Memory, John Tranter’s “The Anaglyph,” Amiri Baraka’s “Somebody Blew Up America,” and Amy Clampitt’s “Nothing Stays Put” are only some of the texts discussed in this volume by a group of international poetry experts. They specifically focus on the effects of the cultural interaction, mixture, translation, and hybridization of memory of, in, and mediated by poetry. Poetic memory, as becomes strikingly clear, may be founded on the past, but has everything to do with the cultural present of poets and readers, and with their hopes and fears for the future.
Christianity and Confucianism: Culture, Faith and Politics, sets comparative textual analysis against the backcloth of 2000 years of cultural, political, and religious interaction between China and the West. As the world responds to China's rise and China positions herself for global engagement, this major new study reawakens and revises an ancient conversation. As a generous introduction to biblical Christianity and the Confucian Classics, Christianity and Confucianism tells a remarkable story of mutual formation and cultural indebtedness. East and West are shown to have shaped the mind, heart, culture, philosophy and politics of the other - and far more, perhaps, than either knows or would want to admit. Christopher Hancock has provided a rich and stimulating resource for scholars and students, diplomats and social scientists, devotees of culture and those who pursue wisdom and peace today.
Finalist, Pegasus Award for Poetry Criticism Ezra Pound’s Cathay (1915) is a masterpiece both of modernism and of world literature. The muscular precision of images that mark Pound’s translations helped establish a modern style for American literature, at the same time creating a thirst for classical Chinese poetry in English. Pound’s dynamic free-verse translations in a modern idiom formed the basis for T.S. Eliot’s famous claim that Pound was the “inventor of Chinese poetry for our time.” Yet Pound achieved this feat without knowing any Chinese, relying instead on word-for-word “cribs” left by the Orientalist Ernest Fenollosa, whose notebooks reveal a remarkable story of sustained cultural exchange. This fully annotated critical edition focuses on Pound’s astonishing translations without forgetting that the original Chinese poems are masterpieces in their own right. On the one hand, the presentation of all that went into the final Cathay makes it possible for the first time to appreciate the magnitude and the nuances of Pound’s poetic art. At the same time, by bringing the final text together with the Chinese and Old English poems it claims to translate, as well as the manuscript traces of Pound's Japanese and American interlocutors, the volume also recovers practices of poetic circulation, resituating a Modernist classic as a work of world literature. The Pound text and its intertexts are presented with care, clarity, and visual elegance. By providing the first accurate and unabridged transcriptions of Fenollosa’s notebooks, along with carefully edited Chinese texts, the volume makes it possible to trace the movements of poetic ideas and poetic expression as they veer toward and away from Pound’s creations. In supplying the full Fenollosa texts, the volume overturns decades of scholarship that has mystified Pound’s translation process as a kind of “clairvoyance,” displaying instead the impressive amount of sinological learning preserved in Fenollosa’s hard-to-read notebooks and by detailing every deviation from the probable sense of the originals. The edition also supplies exhaustive historical, critical, and textual notes, clarifying points that have sometimes lent obscurity to Pound’s poems and making the process of translation visible even for readers with no knowledge of Chinese. Cathay: A Critical Edition includes the original fourteen Chinese translations as well as Pound’s unique version of “The Seafarer,” which is fully annotated alongside its Anglo-Saxon source. Also included are Pound’s fifteen additional Chinese translations from Lustra and other contemporary publications, his essay “Chinese Poetry” (1919), a substantial textual Introduction, and original essays by Christopher Bush and Haun Saussy on international modernism, the mediation of Japan, and translation. The meticulous treatment and analysis of the texts for this landmark edition will forever change how readers view Pound’s “Chinese” poems. In addition to discoveries that permanently alter the scholarly record and force us to revise a number of critical commonplaces, the critical apparatus allows readers to make fresh discoveries by making available the specific networks through which poetic expression moved among hands, languages, and media. Ultimately, this edition not only enables us more fully to appreciate a canonical work of Modernism but also resituates the art of Pound’s translations by recovering the historical circulations that went into the making of a multiply authored and intrinsically hybrid masterpiece.