Ezra Pound has been called "the inventor of modern poetry in English." The verse and criticism which he produced during the early years of the twentieth century very largely determined the directions of creative writing in our time; virtually every major poet in England and America today has acknowledged his help or influence. Pound's lyric genius, his superb technique, and his fresh insight into literary problems make him one of the small company of men who through the centuries have kept poetry alive—one of the great innovators. This book offers a compact yet representative selection of Ezra Pound's poems and translations. The span covered is Pound's entire writing career, from his early lyrics and the translations of Provençal songs to his English version of Sophocles' Trachiniae. Included are parts of his best known works—the Chinese translations, the sequence called Hugh Selwyn Mauberly, the Homage to Sextus Propertius. The Cantos, Pound's major epic, are presented in generous selections, chosen to emphasize the main themes of the whole poem.
Represents David Ferry's poetry and his translations of other poems by Holderlin, Goethe, Montale, Catullus, a Babylonian hymn, Ronsard, Guillen, Baudelaire, Rilke, Goliardic, Gilgamesh, the odes of Horace, the eclogues of Virgil, and two epistles of Horace,.
Contains Emerson's published poetry, plus selections of his unpublished poetry from journals and notebooks, and some of his translations of poetry from other languages, notably Dante's La vita nuova.
Yves Bonnefoy, celebrated translator and critic, is widely considered the most important and influential French poet since World War II. Named to the College de France in 1981 to fill the chair left vacant by the death of Roland Barthes, Bonnefoy was the first poet honored in this way since Paul Valery. Winner of many awards, including the Prix Goncourt in 1987 and the Hudson Review's Bennett Award in 1988, he is the author of six critically acclaimed books of poetry. Spanning four decades and drawing on all of Bonnefoy's major collections, this selection provides a comprehensive overview of and an ideal introduction to his work. The elegant translations, many of them new, are presented in this dual-language edition alongside the original French. Several significant works appear here in English for the first time, among them, in its entirety, Bonnefoy's 1991 book of verse, The Beginning and the End of the Snow, the 1988 prose poem Where the Arrow Falls, and an important long poem from 1993, "Wind and Smoke." Together with poems from such classic volumes as "In the Lure of the Threshold", these new works shed light on the growth as well as the continuity of Bonnefoy's work. John Naughton's detailed introduction looks at the evolution of Bonnefoy's poetry from the 1953 publication of "On the Motion and Immobility of Douve", which immediately established his reputation as one of France's leading poets, through the 1993 publication of The Wandering Life and its centerpiece "Wind and Smoke." "This is a comprehensive selection that contains examples of work spanning [Bonnefoy's] full career of forty years, from the ground-breaking "Du Mouvement et de l'Immobilité de Douve" through the celebratory "Pierre Ecrite" to the magical winter landscapes of America's East Coast and an unsettling reworking of myth in the recent "La Vie Errante" . . . The translations, which are the work of a variety of hands, including Galway Kinnell, Emily Grosholz and Anthony Rudolf, nevertheless fit well together and all are sensitive to the register and subtleties of both languages, while the introductory essay by John Naughton expertly explains Bonnefoy's importance as a poet and the influences which have shaped him. This is definitely a volume worth having, for layman and French specialist alike."—Hilary Davies, Times Literary Supplement "Anyone not familiar with Bonnefoy's work will benefit from the background information and explanations given by John Naughton in his excellent introduction . . . . The book as a whole provides an excellent introduction to Bonnefoy's poetry and to his concerns of a lifetime."—Don Rodgers, Poetry Wales
For twenty years, Ilan Stavans has been translating poetry from Spanish, Yiddish, Hebrew, French, Portuguese, Russian, German, Georgian, and other languages. His versions of Borges, Neruda, Sor Juana Inés de la Cruz, Ferreira Gullar, Raúl Zurita, and dozens of others have become classics. This volume, which includes poems from more than forty poets from all over the world, is testimony to a life dedicated to the pursuit of beauty through poetry in different languages. “Lightning from the Stable” by Elizabeth Schön (Venezuela, 1921–2007) You don’t choose the abyss, the chaos, the nothingness They reach you in water running slowly for you not to be surprised by the absence of matter around you near the light of the soul calling the wing’s passing flap of the earth you live in.
I love to swim in the sea, which keeps talking to itself in the monotone of a vagabond who no longer recalls exactly how long he's been on the road. Swimming is like prayer: palms join and part, join and part, almost without end. --from "On Swimming" Without End draws from each of Adam Zagajewski's English-language collections, both in and out of print--Tremor, Canvas, and Mysticism for Beginners--and features new work that is among his most refreshing and rewarding. These poems, lucidly translated, share the vocation that allows us, in Zagajewski's words, "to experience astonishment and to stop still in that astonishment for a long moment or two."