This work has been selected by scholars as being culturally important, and is part of the knowledge base of civilization as we know it. This work was reproduced from the original artifact, and remains as true to the original work as possible. Therefore, you will see the original copyright references, library stamps (as most of these works have been housed in our most important libraries around the world), and other notations in the work.This work is in the public domain in the United States of America, and possibly other nations. Within the United States, you may freely copy and distribute this work, as no entity (individual or corporate) has a copyright on the body of the work.As a reproduction of a historical artifact, this work may contain missing or blurred pages, poor pictures, errant marks, etc. Scholars believe, and we concur, that this work is important enough to be preserved, reproduced, and made generally available to the public. We appreciate your support of the preservation process, and thank you for being an important part of keeping this knowledge alive and relevant.
This edited volume investigates translations from the languages of China into the languages of Western societies, from the 17th to the 20th centuries. Rather than focusing solely on the activity of translation, the authors extend their explorations to cover the contexts within which the translators worked from different perspectives, touching on various aspects of the institutional and intellectual backgrounds that informed their writings. Studies of translation from literary Chinese into English constitute the majority of the contributions, but the volume is also illuminated by excursions into Latin, French and Italian, while the problems of translating the Naxi script are confronted as well. In addition, the wider context of the rendering of Chinese into other languages is explored through a survey of recent Japanese translation series. Throughout the volume, translation is presented not simply as a linguistic exercise but rather as a key element in world history, well worthy of further interdisciplinary investigation.
On a September day in 1863, Abdul Hamid entered the Central Asian city of Yarkand. Disguised as a merchant, Hamid was actually an employee of the Survey of India, carrying concealed instruments to enable him to map the geography of the area. Hamid did not live to provide a first-hand count of his travels. Nevertheless, he was the advance guard of an elite group of Indian trans-Himalayan explorers—recruited, trained, and directed by the officers of the Great Trigonometrical Survey of India—who were to traverse much of Tibet and Central Asia during the next thirty years. Derek Waller presents the history of these explorers, who came to be called "native explorers" or "pundits" in the public documents of the Survey of India. In the closed files of the government of British India, however, they were given their true designation as spies. As they moved northward within the Indian subcontinent, the British demanded precise frontiers and sought orderly political and economic relationships with their neighbors. They were also becoming increasingly aware of and concerned with their ignorance of the geographical, political, and military complexion of the territories beyond the mountain frontiers of the Indian empire. This was particularly true of Tibet. Though use of pundits was phased out in the 1890s in favor of purely British expeditions, they gathered an immense amount of information on the topography of the region, the customs of its inhabitants, and the nature of its government and military resources. They were able to travel to places where virtually no European count venture, and did so under conditions of extreme deprivation and great danger. They are responsible for documenting an area of over one million square miles, most of it completely unknown territory to the West. Now, thanks to Waller's efforts, their contributions to history will no longer remain forgotten.
New essays on the cultural representations of the relationship between Britain and China in the nineteenth century, focusing on the Amherst diplomatic problem.
This book traces the intimate connections between Britain and China throughout the nineteenth century and argues for China's central impact on the British visual imagination. Chang brings together an unusual group of primary sources to investigate how nineteenth-century Britons looked at and represented Chinese people, places, and things, and how, in the process, ethnographic, geographic, and aesthetic representations of China shaped British writers' and artists' vision of their own lives and experiences. For many Britons, China was much more than a geographical location; it was also a way of seeing and being seen that could be either embraced as creative inspiration or rejected as contagious influence. In both cases, the idea of China's visual difference stood in negative contrast to Britain's evolving sense of the visual and literary real. To better grasp what Romantic and Victorian writers, artists, and architects were doing at home, we must also understand the foreign "objects" found in their midst and what they were looking at abroad.