The international research project on Musical Signification, since its founding over ten years ago, has sought to win new scholars to musical semiotics. To that end, the Department of Musicology at Helsinki University has already organized five international doctoral and postdoctoral seminars. They have become something of a tradition. The anthology consists of papers presented in the three first seminars covering areas from music philosophy and aesthetics to the analysis of vocal and instrumental as well as electro-acoustic music, interrelationships of arts, music history, post-modernism, etc.
The Routledge Handbook of Music Signification captures the richness and complexity of the field, presenting 30 essays by recognized international experts that reflect current interdisciplinary and cross-disciplinary approaches to the subject. Examinations of music signification have been an essential component in thinking about music for millennia, but it is only in the last few decades that music signification has been established as an independent area of study. During this time, the field has grown exponentially, incorporating a vast array of methodologies that seek to ground how music means and to explore what it may mean. Research in music signification typically embraces concepts and practices imported from semiotics, literary criticism, linguistics, the visual arts, philosophy, sociology, history, and psychology, among others. By bringing together such approaches in transparent groupings that reflect the various contexts in which music is created and experienced, and by encouraging critical dialogues, this volume provides an authoritative survey of the discipline and a significant advance in inquiries into music signification. This book addresses a wide array of readers, from scholars who specialize in this and related areas, to the general reader who is curious to learn more about the ways in which music makes sense.
Vocal translation is an old art, but the interpretive feeling, skill and craft have expanded into a relatively new area in translation studies. Vocal translation is the translation of the poetic discourse in the hybrid art of the musicopoetic (or poeticomusical) forms, shapes and skills. This symbiotic construct harmonizes together the conflicting roles of music and language in face-to-face singing performances. The artist sings in an accurate but free flow, but sung in a language different from the original lyrics. Vocal translation is a living-together community of composer and poet and translator; they work together though separately in time and place, through the structure and meaning of the vocalized verbal language. The meaning of the songs is influenced by the elements of musical expression: melody, impulse, pitch, duration, loudness, timbre and dynamics, each of which is governed by its own rules and emotions. The movement of the lyrics is an essential and meaningful attribute of the musical rhythms, pauses, pitches, stresses and articulations of the entire songs. The presence of the original and translated song structures its sounds, senses and gestures to suggest semiotic meaningfulness. In opera, folksong, hymn and art song, as well as in operetta, musical song and popular song, we have musical genres allied to a libretto with lyrical text. A libretto is a linguistic text which is a pre-existing work of art, but is subordinated to the musical text. The essays in Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation provide interpretive models for the juxtaposition of different orders of the singing sign-events in different languages, extending the meaning and range of the musical and literary concepts, and putting the mixed signs to a true-and-false test.
Peirce's (1906) proposal that the universe as a whole, even if it does not consist exclusively of signs, is yet everywhere perfused with signs, is a thesis that better than any other sums up the life and work of Thomas A. Sebeok, "inventor" of semiotics as we know it today. Semiotics - the doctrine of signs - has a long and intriguing history that extends back well beyond the last century, two and a half millennia to Hippocrates of Cos. It ranges through the teachings of Augustine, Scholastic philosophy, the work of Peirce and Saussure. Yet a fully-fledged doctrine of signs, with many horizons for the future, was the result of Sebeok's work in the twentieth century. The massive influence of this work, as well as Sebeok's convening of semiotic projects and encouragement of a huge number of researchers globally, which, in turn, set in train countless research projects, is difficult to document and has not been assessed until now. This volume, using the testimonies of key witnesses and participants in the semiotic project, offers a picture of how Sebeok, through his development of knowledge of endosemiotics, phytosemiotics, biosemiotics and sociosemiotics, enabled semiotics in general to redraw the boundaries of science and the humanities as well as nature and culture.
Music After Deleuze explores how Deleuzian concepts offer interesting ways of thinking about a wide range of musics. The concepts of difference, identity and repetition offer novel approaches to Western art music from Beethoven to Boulez and Bernhard Lang as well as jazz improvisation, popular and sacred music. The concepts of the 'rhizome', the 'assemblage' and the 'refrain' enable us to think of the specificity of musical works as the meeting of productive forces, for example in the contemporary opera of Dusapin and the experimental music theatre of Aperghis. The concepts of smooth and striated space form the starting point for musical and political reflections on pitch in Western and Eastern music. Deleuze's notion of time as multiple illumines the distinctive conceptions of musical time found in Debussy, Messiaen, Boulez, Carter and Grisey. Finally, the innovative semiotic theory forged in Deleuze-Guattarian philosophy offers valuable insights for a semiotics capable of engaging with the innovative, molecular music of Lachenmann, Aperghis and Levinas.
The question of whether music has meaning has been the subject of sustained debate ever since music became a subject of academic inquiry. This book presents a synthetic and innovative approach to musical meaning which argues deftly for the thinking of music as a discourse in itself.
Popular and multimodal forms of cultural products are becoming increasingly visible within translation studies research. Interest in translation and music, however, has so far been relatively limited, mainly because translation of musical material has been considered somewhat outside the limits of translation studies, as traditionally conceived. Difficulties associated with issues such as the 'musicality' of lyrics, the fuzzy boundaries between translation, adaptation and rewriting, and the pervasiveness of covert or unacknowledged translations of musical elements in a variety of settings have generally limited the research in this area to overt and canonized translations such as those done for the opera. Yet the intersection of translation and music can be a fascinating field to explore, and one which can enrich our understanding of what translation is and how it relates to other forms of expression. This special issue is an attempt to open up the field of translation and music to a wider audience within translation studies, and to an extent, within musicology and cultural studies. The volume includes contributions from a wide range of musical genres and languages: from those that investigate translation and code-switching in North African rap and rai, and the intertextual and intersemiotic translations revolving around Mahler's lieder in Chinese, to the appropriation and after-life of Kurdish folk songs in Turkish, and the emergence of rock'n roll in Russian. Other papers examine the reception of Anglo-American stage musicals and musical films in Italy and Spain, the concept of 'singability' with examples from Scandinavian languages, and the French dubbing of musical episodes of TV series. The volume also offers an annotated bibliography on opera translation and a general bibliography on translation and music.
The music of Shostakovich has been at the centre of interest of both the general public and dedicated scholars throughout the last twenty years. Most of the relevant literature, however, is of a biographical nature. The focus of this book is musical irony. It offers new methodologies for the semiotic analysis of music, and inspects the ironical messages in Shostakovich?s music independently of political and biographical bias. Its approach to music is interdisciplinary, comparing musical devices with the artistic principles and literary analyses of satire, irony, parody and the grotesque. Each one of these is firstly inspected and defined as a separate subject, independent of music. The results of these inspections are subsequently applied to music, firstly music in general and then more specifically to the music of Shostakovich. The composer?s cultural and historical milieux are taken into account and, where relevant, inspected and analysed separately before their application to the music.
The principal purpose of topics in musicology has been to identify meaning-bearing units within a musical composition that would have been understood by contemporary audiences and therefore also by later receivers, albeit in a different context and with a need for historically aware listening. Since Leonard Ratner (1980) introduced the idea of topics, his relatively simple ideas have been expanded and developed by a number of distinguished authors. Topic theory has now become a well-established branch of musicology, often embracing semiotics, but its relationship to performance has received less attention. Musical Topics and Musical Performance thus focuses on the interface of theory and practice, and investigates how an appreciation of topical presence in a work may prompt interpretative thoughts for a potential performer as well as how performers have responded to such a presence in practice. The chapters focus on music from the nineteenth, twentieth and twenty-first centuries with case studies drawn from composers as diverse as Beethoven, Scriabin and Péter Eötvös. Using both scores and recordings, the book presents a variety of original and innovative perspectives on the subject from a range of distinguished authors, and addresses a neglected area of musicology and musical performance.
Apart from the Tractatus, Wittgenstein did not write whole manuscripts, but composed short fragments. The current volume reveals the depths of Wittgenstein's soul-searching writings - his "new" philosophy - by concentrating on ordinary language and using few technical terms. In so doing, Wittgenstein is finally given the accolade of a neglected figure in the history of semiotics. The volume applies Wittgenstein's methodological tools to the study of multilingual dialogue in philosophy, linguistics, theology, anthropology and literature. Translation shows how the translator's signatures are in conflict with personal or stylistic choices in linguistic form, but also in cultural content. This volume undertakes the "impossible task" of uncovering the reasoning of Wittgenstein's translated texts in order to construct, rather than paraphrase, the ideal of a terminological coherence.