This thesaurus is presented in six languages, English, French, German, Italian, Russian and Spanish, and sponsored by the International Council for Scientific and Technical Information (ICSTI) and the International Union of Geological Sciences (IUGS). There is a main list of approximately 5000 key terms together with indexes and translations which include a specific linguistic index and a field index in which key terms have been classified by field.
The discipline of translation studies has gained increasing importance at the beginning of the 21st century as a result of rapid globalization and the development of computer-based translation methods. Today, changing political, economic, health, and environmental realities across the world are generating previously unknown inter-language communication challenges that can only be understood through a socially-oriented and data-driven approach. The Oxford Handbook of Translation and Social Practices draws on a wide array of case studies from all over the world to demonstrate the value of different forms of translation - written, oral, audiovisual - as social practices that are essential to achieve sustainability, accessibility, inclusion, multiculturalism, and multilingualism. Edited by Meng Ji and Sara Laviosa, this timely collection illustrates the manifold interactions between translation studies and the social and natural sciences, enabling for the first time the exchange of research resources and methods between translation and other domains' experts. Twenty-nine chapters by international scholars and professional translators apply translation studies methods to a wide range of fields, including healthcare, environmental policy, geological and cultural heritage conservation, education, tourism, comparative politics, conflict mediation, international law, commercial law, immigration, and indigenous rights. The articles engage with numerous languages, from European and Latin American contexts to Asian and Australian languages, giving unprecedented weight to the translation of indigenous languages. The Handbook highlights how translation studies generate innovative solutions to long-standing and emerging social issues, thus reformulating the scope of this discipline as a socially-oriented, empirical, and ethical research field in the 21st century.
Each of the 395 international database (DB) entries contains: country under whose jurisdiction the data source falls; organization that maintains the DB; address; point of contact; telephone/fax #; DB name; DB type (either numeric-factual or bibliographic); principal subjects; brief description of the geographic areas covered; center type (10 classification codes); time coverage; volume of data holdings; frequency of updating; make and model of computer used; software used (DB management system); output language; availability and accessibility to DB, etc.
Required reading for any librarian who has been asked to identify standards and specifications, this unique new book highlights the importance of standards in many sci-tech libraries. Collections of standards in sci-tech libraries encompass a great variety--from the most narrow subject fields, to those covering many, and from collections of American standards only, to those with an international array. Role of Standards in Sci-Tech Libraries addresses the need for standards in libraries and provides crucial guidelines for developing standards collections. The first chapter describes the operation and collections of the ideal service that could be established to serve those needing stadards and to promote the use and collection of standards. A helpful list of foreign and domestic organizations that issue standards is included. Successive chapters explore the role of standards in different types of libraries--a public library’s science and technology department, a corporate library, an academic library, and the library of the National Institute of Standards and Technology (NIST). The final chapter addresses the role of Information Handling Services (IHS), a commercial source of all types of standards, discusses the range of standards services, and explains how information is acquired.
Metadata research has emerged as a discipline cross-cutting many domains, focused on the provision of distributed descriptions (often called annotations) to Web resources or applications. Such associated descriptions are supposed to serve as a foundation for advanced services in many application areas, including search and location, personalization, federation of repositories and automated delivery of information. Indeed, the Semantic Web is in itself a concrete technological framework for ontology-based metadata. For example, Web-based social networking requires metadata describing people and their interrelations, and large databases with biological information use complex and detailed metadata schemas for more precise and informed search strategies.There is a wide diversity in the languages and idioms used for providing meta-descriptions, from simple structured text in metadata schemas to formal annotations using ontologies, and the technologies for storing, sharing and exploiting meta-descriptions are also diverse and evolve rapidly. In addition, there is a proliferation of schemas and standards related to metadata, resulting in a complex and moving technological landscape — hence, the need for specialized knowledge and skills in this area.The Handbook of Metadata, Semantics and Ontologies is intended as an authoritative reference for students, practitioners and researchers, serving as a roadmap for the variety of metadata schemas and ontologies available in a number of key domain areas, including culture, biology, education, healthcare, engineering and library science.