Multilingual Films in Translation

Multilingual Films in Translation

Author: Micòl Beseghi

Publisher: New Trends in Translation Studies

Published: 2017

Total Pages: 0

ISBN-13: 9781787071599

DOWNLOAD EBOOK

Introduction -- Translating multilingualism and linguistic variation -- Analysing multilingual films: a socio-linguistic approach -- South Asian diasporic films: a multicultural and multilingual genre -- Linguistic diversity in South Asian diasporic films -- Translating South Asian diasporic films for an Italian audience


Multilingualism in Film

Multilingualism in Film

Author: Ralf Junkerjurgen

Publisher:

Published: 2019-09-08

Total Pages: 260

ISBN-13: 9783631780374

DOWNLOAD EBOOK

The present volume is a cutting-edge collection of cross- and transdisciplinary take on multilingualism in film. Its topics range from translation theory to political and aesthetic quandaries of audiovisual translation and subtitling, to narratological function of multilingualism in fiction, to language ideologies and language poetics onscreen.


Using Film and Media in the Language Classroom

Using Film and Media in the Language Classroom

Author: Dr. Carmen Herrero

Publisher: Multilingual Matters

Published: 2019-07-02

Total Pages: 232

ISBN-13: 1788924495

DOWNLOAD EBOOK

This book demonstrates the positive impact of using film and audiovisual material in the language classroom. The chapters are evidence-based and address different levels and contexts of learning around the world. They demonstrate the benefits of using moving images and films to develop intercultural awareness and promote multilingualism, and suggest Audiovisual Translation (AVT) activities and projects to enhance language learning. The book will be a valuable continuing professional development resource for language teachers and those involved in curriculum development, as well as bringing the latest research, theory and pedagogical techniques to teacher training courses.


Translating Audiovisuals in a Kaleidoscope of Languages

Translating Audiovisuals in a Kaleidoscope of Languages

Author: Montse Corrius

Publisher: Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften

Published: 2020-03-13

Total Pages: 204

ISBN-13: 9783631778616

DOWNLOAD EBOOK

Translating Audiovisuals in a Kaleidoscope of Languages addresses the challenges involved in translating multilingualism in film and TV fiction. It shows the complexities of using different languages, dialects and accents in different genres. This book includes the voices of researchers and professionals working with audiovisual multilingualism.


Translating Popular Film

Translating Popular Film

Author: C. O'Sullivan

Publisher: Springer

Published: 2011-08-26

Total Pages: 254

ISBN-13: 0230317545

DOWNLOAD EBOOK

A ground-breaking study of the roles played by foreign languages in film and television and their relationship to translation. The book covers areas such as subtitling and the homogenising use of English, and asks what are the devices used to represent foreign languages on screen?


Humour in Audiovisual Translation

Humour in Audiovisual Translation

Author: Margherita Dore

Publisher: Routledge

Published: 2019-12-06

Total Pages: 302

ISBN-13: 1000762556

DOWNLOAD EBOOK

This book offers a comprehensive account of the audiovisual translation (AVT) of humour, bringing together insights from translation studies and humour studies to outline the key theories underpinning this growing area of study and their applications to case studies from television and film. The volume outlines the ways in which the myriad linguistic manifestations and functions of humour make it difficult for scholars to provide a unified definition for it, an issue made more complex in the transfer of humour to audiovisual works and their translations as well as their ongoing changes in technology. Dore brings together relevant theories from both translation studies and humour studies toward advancing research in both disciplines. Each chapter explores a key dimension of humour as it unfolds in AVT, offering brief theoretical discussions of wordplay, culture-specific references, and captioning in AVT as applied to case studies from Modern Family. A dedicated chapter to audio description, which allows the visually impaired or blind to assess a film’s non-verbal content, using examples from the 2017 film the Big Sick, outlines existing research to date on this under-explored line of research and opens avenues for future study within the audiovisual translation of humour. This book is key reading for students and scholars in translation studies and humour studies.


Theatrical Translation and Film Adaptation

Theatrical Translation and Film Adaptation

Author: Phyllis Zatlin

Publisher: Multilingual Matters

Published: 2005-10-12

Total Pages: 248

ISBN-13: 1847695485

DOWNLOAD EBOOK

Translation and film adaptation of theatre have received little study. In filling that gap, this book draws on the experiences of theatrical translators and on movie versions of plays from various countries. It also offers insights into such concerns as the translation of bilingual plays and the choice between subtitling and dubbing of film.


The Multilingual Screen

The Multilingual Screen

Author: Tijana Mamula

Publisher: Bloomsbury Publishing USA

Published: 2016-06-30

Total Pages: 385

ISBN-13: 1501302868

DOWNLOAD EBOOK

The Multilingual Screen is the first edited volume to offer a wide-ranging exploration of the place of multilingualism in cinema, investigating the ways in which linguistic difference and exchange have shaped, and continue to shape, the medium's history. Moving across a vast array of geographical, historical, and theoretical contexts-from Japanese colonial filmmaking to the French New Wave to contemporary artists' moving image-the essays collected here address the aesthetic, political, and industrial significance of multilingualism in film production and reception. In grouping these works together, The Multilingual Screen discerns and emphasizes the areas of study most crucial to forging a renewed understanding of the relationship between cinema and language diversity. In particular, it reassesses the methodologies and frameworks that have influenced the study of filmic multilingualism to propose that its force is also, and perhaps counterintuitively, a silent one. While most studies of the subject have explored linguistic difference as a largely audible phenomenon-manifested through polyglot dialogues, or through the translation of monolingual dialogues for international audiences-The Multilingual Screen traces some of its unheard histories, contributing to a new field of inquiry based on an attentiveness to multilingualism's work beyond the soundtrack.


New Trends in Audiovisual Translation

New Trends in Audiovisual Translation

Author: Jorge Díaz Cintas

Publisher: Multilingual Matters

Published: 2009-04-15

Total Pages: 283

ISBN-13: 1847695337

DOWNLOAD EBOOK

New Trends in Audiovisual Translation is an innovative and interdisciplinary collection of articles written by leading experts in the emerging field of audiovisual translation (AVT). In a highly accessible and engaging way, it introduces readers to some of the main linguistic and cultural challenges that translators encounter when translating films and other audiovisual productions. The chapters in this volume examine translation practices and experiences in various countries, highlighting how AVT plays a crucial role in shaping debates about languages and cultures in a world increasingly dependent on audiovisual media. Through analysing materials which have been dubbed and subtitled like Bridget Jones’s Diary, Forrest Gump, The Simpsons or South Park, the authors raise awareness of current issues in the study of AVT and offer new insights on this complex and vibrant area of the translation discipline.