More Paragraphs on Translation

More Paragraphs on Translation

Author: Peter Newmark

Publisher: Multilingual Matters

Published: 1998

Total Pages: 244

ISBN-13: 9781853594021

DOWNLOAD EBOOK

This text covers the field of translation applied to information, human relations and literature. It is illustrated with examples and quotations. The content of the book covers the following subject areas: translation topics such as examining, assessing, capitalization, emphasis, idiolect, grecolatinisms across languages, the small print, eponyms and howlers; translation theory: differences between good and bad translation, good and bad writing, literary and non-literary texts and translations, cultural and universal factors; translation as a matter of public interest in the European Union and national parliamnents, as well as in museums and art galleries; and critical discussion of recently published books and conference proceedings.


Paragraphs on Translation

Paragraphs on Translation

Author: Peter Newmark

Publisher: Multilingual Matters

Published: 1993

Total Pages: 190

ISBN-13: 9781853591914

DOWNLOAD EBOOK

A collection of 20 articles published as a series in The Linguist 1989-92, discussing the place of translation in health and social services; some particular requirements of opera, erotica, economics texts, and other works; quotations, symbols, and synonymous sound effects; the subordination of the translation to the two languages, the meaning, logic, and right and wrong; and a wide range of other topics. No index or bibliography. Annotation copyright by Book News, Inc., Portland, OR


Thoughts on Translation

Thoughts on Translation

Author: Corinne McKay

Publisher:

Published: 2013-01-01

Total Pages: 150

ISBN-13: 9780578107356

DOWNLOAD EBOOK

Corinne McKay's blog Thoughts on Translation is one of the web's liveliest gathering places for freelance translators...now available in book format Wondering whether to charge by the word or by the hour? How to receive payments from clients in foreign countries? How to write a translation-targeted resume? It's all in here, in chunks that take just a few minutes to read. Corinne McKay is also the author of "How to Succeed as a Freelance Translator," the original career how-to guide for freelance translators, with over 5,000 copies in print. Her practical, down-to-earth tips are based on her own experience launching and running a successful freelance translation business after a first career as a high school teacher.


This Little Art

This Little Art

Author: Kate Briggs

Publisher:

Published: 2017

Total Pages: 365

ISBN-13: 9781910695456

DOWNLOAD EBOOK

Part-essay and part-memoir, 'This Little Art' is a manifesto for the practice of literary translation.


A Textbook of Translation

A Textbook of Translation

Author: Peter Newmark

Publisher: Prentice Hall

Published: 1988

Total Pages: 312

ISBN-13:

DOWNLOAD EBOOK

This work is a textbook and a handbook of translation for English and foreign students working alone or on courses at degree and post-graduate level.


Lie With Me

Lie With Me

Author: Philippe Besson

Publisher: Scribner

Published: 2020-04-07

Total Pages: 176

ISBN-13: 1501197886

DOWNLOAD EBOOK

“I remember the movement of his hips pressing against the pinball machine. This one sentence had me in its grip until the end. Two young men find each other, always fearing that life itself might be the villain standing in their way. A stunning and heart-gripping tale.” —André Aciman, author of Call Me by Your Name A New York Times Book Review Editor’s Choice The critically acclaimed, internationally beloved novel by Philippe Besson—“this year’s Call Me By Your Name” (Vulture) with raves in The New York Times, The New Yorker, The Wall Street Journal, NPR, Vanity Fair, Vogue, O, The Oprah Magazine, and Out—about an affair between two teenage boys in 1984 France, translated with subtle beauty and haunting lyricism by the iconic and internationally acclaimed actress and writer Molly Ringwald. In this “sexy, pure, and radiant story” (Out), Philippe chances upon a young man outside a hotel in Bordeaux who bears a striking resemblance to his first love. What follows is a look back at the relationship he’s never forgotten, a hidden affair with a boy named Thomas during their last year of high school. Thomas is the son of a farmer; Philippe the son of a school principal. At school, they don’t acknowledge each other. But they steal time to meet in secret, carrying on a passionate, world-altering affair. Despite the intensity of their attraction, from the beginning Thomas knows how it will end: “Because you will leave and we will stay,” he says. Philippe becomes a writer and travels the world, though as this “tender, sensuous novel” (The New York Times Book Review) shows, he never lets go of the relationship that shaped him, and every story he’s ever told. “Beautifully translated by Ringwald” (NPR), this is “Philippe Besson’s book of a lifetime...an elegiac tale of first, hidden love” (The New Yorker).


Why Translation Matters

Why Translation Matters

Author: Edith Grossman

Publisher: Yale University Press

Published: 2010-01-01

Total Pages: 114

ISBN-13: 0300163037

DOWNLOAD EBOOK

"Why Translation Matters argues for the cultural importance of translation and for a more encompassing and nuanced appreciation of the translator's role. As the acclaimed translator Edith Grossman writes in her introduction, "My intention is to stimulate a new consideration of an area of literature that is too often ignored, misunderstood, or misrepresented." For Grossman, translation has a transcendent importance: "Translation not only plays its important traditional role as the means that allows us access to literature originally written in one of the countless languages we cannot read, but it also represents a concrete literary presence with the crucial capacity to ease and make more meaningful our relationships to those with whom we may not have had a connection before. Translation always helps us to know, to see from a different angle, to attribute new value to what once may have been unfamiliar. As nations and as individuals, we have a critical need for that kind of understanding and insight. The alternative is unthinkable"."--Jacket.


Is That a Fish in Your Ear?

Is That a Fish in Your Ear?

Author: David Bellos

Publisher: Farrar, Straus and Giroux

Published: 2011-10-11

Total Pages: 385

ISBN-13: 0865478724

DOWNLOAD EBOOK

A New York Times Notable Book for 2011 One of The Economist's 2011 Books of the Year People speak different languages, and always have. The Ancient Greeks took no notice of anything unless it was said in Greek; the Romans made everyone speak Latin; and in India, people learned their neighbors' languages—as did many ordinary Europeans in times past (Christopher Columbus knew Italian, Portuguese, and Castilian Spanish as well as the classical languages). But today, we all use translation to cope with the diversity of languages. Without translation there would be no world news, not much of a reading list in any subject at college, no repair manuals for cars or planes; we wouldn't even be able to put together flat-pack furniture. Is That a Fish in Your Ear? ranges across the whole of human experience, from foreign films to philosophy, to show why translation is at the heart of what we do and who we are. Among many other things, David Bellos asks: What's the difference between translating unprepared natural speech and translating Madame Bovary? How do you translate a joke? What's the difference between a native tongue and a learned one? Can you translate between any pair of languages, or only between some? What really goes on when world leaders speak at the UN? Can machines ever replace human translators, and if not, why? But the biggest question Bellos asks is this: How do we ever really know that we've understood what anybody else says—in our own language or in another? Surprising, witty, and written with great joie de vivre, this book is all about how we comprehend other people and shows us how, ultimately, translation is another name for the human condition.


And Translation Changed the World (and the World Changed Translation)

And Translation Changed the World (and the World Changed Translation)

Author: Alberto Fuertes

Publisher: Cambridge Scholars Publishing

Published: 2015-02-05

Total Pages: 165

ISBN-13: 1443875007

DOWNLOAD EBOOK

Communication is the basis for human societies, while contact between communities is the basis for translation. Whether by conflict or cooperation, translation has played a major role in the evolution of societies and it has evolved with them. This volume offers different perspectives on, and approaches to, similar topics and situations within different countries and cultures through the work of young scholars. Translation has a powerful effect on the relationships between peoples, and between people and power. Translation affects initial contacts between cultures, some of them made with the purpose of spreading religion, some of them with the purpose of learning about the other. Translation is affected by contexts of power and differences between peoples, raising questions such as “What is translated?”, “Who does it?”, and “Why?”. Translation is an undeniable part of the global society, in which the retrieval and distribution of information becomes an institutional matter, despite the rise of English as a lingua franca. Translation is, in all cases, composed by the voice of the translators, a voice that is not always clearly distinguished but is always present. This volume examines the role of translators in different historical contexts, focusing particularly on how their work affected their surroundings, and on how the context surrounding them affected their work. The papers collected in this volume were originally presented at the 2013 conference “New Research in Translation and Intercultural Studies” and are arranged in chronological order, extending from 16th-century Mexico to 21st-century Japan.