This modern literal translation of the Torah provides an unprecedented insights into the familiar text, as well as it gives a reader an ability to feel the ancient Hebrew language of the Torah.
The mechanical method of translating the Bible is a new and unique style of translating that translates each Hebrew word, prefix and suffix exactly the same way every time it occurs and in the same order as they appear in the Hebrew text. This translation will allow a reader, who has no background in Hebrew, to see the text from a Hebraic perspective, without the interjection of a translator's theological opinions and bias. As this style of translation also identifies the morphology of each Hebrew word using the English language, it is a useful tool for those who are learning to read Biblical Hebrew.
Hebrew-English Torah: The Five books of Moses is a Study Edition of the traditional Masoretic text, placed next to the classic "word-for-word" Jewish translation; it features the most authoritative Hebrew text -- based on the Leningrad Codex and complete with cantillation marks, vocalization and verse numbers. The large format and the use of good paper are part of the design to allow a diligent Torah student to write on margins for more efficient learning. This printed edition comes with a free downloadable PDF edition of the title provided by Varda Books upon presenting to it the proof of purchase.
The Analytical-Literal Translation of the New Testament: Devotional Version (ALTD) is derived from the Analytical-Literal Translation of the New Testament: Third Edition (ALT3). The purpose of the ALTD is to provide a translation of the Greek New Testament that will enable the reader to come as close to the Greek text as possible without having to be proficient in Greek. And the name of the ALTD reflects this purpose. "Literal" refers to the fact that the ALTD is a word for word translation. All words in the original text are translated-nothing is omitted. The original grammar of the text is retained as much as possible. Any words added for clarity are bracketed, so nothing is added without it being indicated as such. "Analytical" refers to the detailed "analysis" done on the grammar of the text. The grammar is then translated in a way which brings out "nuances" of the original text that are often missed in traditional translations. In addition, "analytical" refers to the aids that are included in 4,300 footnotes which enable the reader to "analyze" and understand the text. Such information includes the following: 1. Alternative translations for words and phrases. 2. Possible figurative meanings or paraphrases of words and phrases. 3. Modern-day equivalents for measurement and monetary units and time designations. 4. Explanatory notes. 5. References for Old Testament quotations and other cross-references. The main difference between ALTD and ALT3 is that in this version the above analytical information is footnoted, while in ALT3 such information was included within brackets within the text. That made the information readily available, but it made the text awkward to read and to quote from. By putting this information in footnotes, the ALTD is a much easier to read version. Also, on rare occasions, when the literal translation is excessively awkward or hard to understand, it is footnoted and a figurative or less literal rendering is used in the text to make the ALTD more readable. When this is done, the literal translation is footnoted. The occasions when this is done are few and far between, and with the literal translation being footnoted, the ALTD is still a very literal translation of the New Testament. With being both a literal and a readable version, the ALTD is the ideal Bible version for reading the Bible in both a "study" and a "devotional" manner. It is also ideal for public reading, quoting, or for the person new to the Bible.
Explore the Jewish and Christian Scriptures with the world renowned Bible scholar and expert on Jewish evangelism, Rabbi Tovia Singer. This new two-volume work, Let's Get Biblical! Why Doesn't Judaism Accept the Christian Messiah?, takes the reader on an eye-opening journey through timeless passages in Tanach, and answers a pressing question: Why doesn't Judaism accept the Christian messiah? Are the teachings conveyed in the New Testament compatible with ageless prophecies in the Jewish Scriptures? Rabbi Singer's fascinating new work clearly illustrates why the core doctrines of the Church are utterly incompatible with the cornerstone principles expressed by the Prophets of Israel, and are opposed by the most cherished tenets conveyed in the Jewish Scriptures. Moreover, this book demonstrates how the Church systematically and deliberately altered the Jewish Scriptures in order to persuade potential converts that Jesus is the promised Jewish messiah. To accomplish this feat, Christian "translators" manipulated, misquoted, mistranslated, and even fabricated verses in the Hebrew Scriptures so that these texts appear to be speaking about Jesus. This exhaustive book probes and illuminates this thought-provoking subject. Tragically, over the past two millennia, the church's faithful have been completely oblivious to this Bible-tampering because virtually no Christian can read or understand the Hebrew Scriptures in its original language. Since time immemorial, earnest parishioners blindly and utterly depended upon manmade Christian "translations" of the "Old Testament" in order to understand the "Word of God." Understandably, churchgoers are deeply puzzled by the Jewish rejection of their religion's claims. They wonder aloud why Jewish people, who are reared since childhood in the Holy Tongue, and are the bearers and protectors of the sacred Oracles of God, do not accept Jesus as their messiah. How can such an extraordinary people dismiss such an extraordinary claim? Are they just plain stubborn? Let's Get Biblical thoroughly answers these nagging, age-old questions.
"A modern classic....Thrilling and constantly illuminating."—Michael Dirda, Washington Post Book World Through a distinguished career of critical scholarship and translation, Robert Alter has equipped us to read the Hebrew Bible as a powerful, cohesive work of literature. In this landmark work, Alter's masterly translation and probing commentary combine to give contemporary readers the definitive edition of The Five Books. Winner of the PEN Center USA Literary Award for Translation and the Koret Jewish Book Award for Translation, a Newsweek Top 15 Book, Los Angeles Times Favorite Book, and San Francisco Chronicle Best Book.
The story of ancient Israel, from the arrival in Canaan to the destruction of the Kingdom of Judah and the Babylonian exile some six centuries later, here is the highly anticipated second volume in Everett Fox’s landmark translation of the Hebrew Bible. The personalities who appear in the pages of The Early Prophets, and the political and moral dilemmas their stories illuminate, are part of the living consciousness of the Western world. From Joshua and the tumbling walls of Jericho to Samson and Delilah, the prophet Samuel and the tragic King Saul, David and Goliath, Bathsheba and Absalom, King Solomon’s temple, Elijah and the chariot of fire, Ahab and Jezebel—the stories of these men and women are deeply etched into Western culture because they beautifully encapsulate the human experience. The four books that comprise The Early Prophets look at tribal rivalries, dramatic changes in leadership, and the intrusions of neighboring empires through the prism of the divine-human relationship. Over the centuries, the faithful have read these narratives as demonstrations of the perils of disobeying God’s will, and time and again Jews in exile found that the stories spoke to their own situations of cultural assimilation, destruction, and the reformulation of identity. They have had an equally indelible impact on generations of Christians, who have seen in many of the narratives foreshadowings of the life and death of Jesus, as well as models for their own lives and the careers of their leaders. But beyond its importance as a foundational religious document, The Early Prophets is a great work of literature, a powerful and distinctive narrative of the past that seeks meaning in the midst of national catastrophe. Accompanied by illuminating commentary, notes, and maps, Everett Fox’s masterly translation of the Hebrew original re-creates the echoes, allusions, alliterations, and wordplays that rhetorically underscore its meaning and are intrinsic to a timeless text meant to be both studied and read aloud.
Scripture and Translation is the first English translation of an essential work on translation theory and the modern literary study of the Bible. First published in Germany in 1936 as Die Schrift und ihre Verdeutschung, the book grew out of Buber and Rosenzweig's work on an innovative and still controversial German translation of the Hebrew Bible. Rather than provide an idiomatic rendering, the Buber-Rosenzweig translation recasts the German language on the model of biblical Hebrew by attempting to reproduce the spoken quality, structure, and ordering of poetic devices found in the original texts. These essays articulate the rationale for the translation, both in theoretical terms and through close readings of specific texts. This edition also includes the first publication in any language of Martin Buber's essay ""The How and Why of Our Biblical Translation"".
This is the first translation with commentary of selections from The Zohar, the major text of the Kabbalah, the Jewish mystical tradition. This work was written in 13th-century Spain by Moses de Leon, a Spanish scholar.
The first five books of the Hebrew Bible, called the Torah, are the foundation to the rest of the Bible. With this edition, the Torah can be read and studied through the original pictographic script from the time of Abraham and Moses. Each letter in this ancient script is a picture, where each picture represents a concrete idea.