This study examines metaphor in Zulu in the light of conceptual metaphor theory from the perspective of a Bible translator. It then considers the possibility of translating Biblical Hebrew metaphor into Zulu. Selected Hebrew metaphors in the Book of Amos are analysed according to conceptual metaphor theory and compared with the conceptual metaphor analysis of the corresponding verses in existing Zulu translations, thereby increasing the empirical basis of the theory, and showing that it is valid for the study of both Biblical Hebrew and Zulu and a useful tool for translators.
Are human emotions best characterized as biological, psychological, or cultural entities? Many researchers claim that emotions arise either from human biology (i.e., biological reductionism) or as products of culture (i.e., social constructionism). This book challenges this simplistic division between the body and culture by showing how human emotions are to a large extent "constructed" from individuals' embodied experiences in different cultural settings. The view proposed here demonstrates how cultural aspects of emotions, metaphorical language about the emotions, and human physiology in emotion are all part of an intergrated system and shows how this system points to the reconciliation of the seemingly contradictory views of biological reductionism and social constructionism in contemporary debates about human emotion.
Combining up-to-date scholarship with clear and accessible language and helpful exercises, Metaphor: A Practical Introduction is an invaluable resource for all readers interested in metaphor. This second edition includes two new chapters--on 'metaphors in discourse' and 'metaphor and emotion' --along with new exercises, responses to criticism and recent developments in the field, and revised student exercises, tables, and figures.
To what extent and in what ways is metaphorical thought relevant to an understanding of culture and society? More specifically: can the cognitive linguistic view of metaphor simultaneously explain both universality and diversity in metaphorical thought? Cognitive linguists have done important work on universal aspects of metaphor, but they have paid much less attention to why metaphors vary both interculturally and intraculturally as extensively as they do. In this book, Zoltán Kövecses proposes a new theory of metaphor variation. First, he identifies the major dimension of metaphor variation, that is, those social and cultural boundaries that signal discontinuities in human experience. Second, he describes which components, or aspects of conceptual metaphor are involved in metaphor variation, and how they are involved. Third, he isolates the main causes of metaphor variation. Fourth Professor Kövecses addresses the issue to the degree of cultural coherence in the interplay among conceptual metaphors, embodiment, and causes of metaphor variation.
This book advances and broadens the scope of research on conceptual metaphor at the nexus of language and culture by exploring metaphor and figurative language as a characteristic of the many Englishes that have developed in a wide range of geographic, socio-historical and cultural settings around the world. In line with the interdisciplinary breadth of this endeavour, the contributions are grounded in Cognitive (Socio)Linguistics, Conceptual Metaphor Theory, and Cultural Linguistics. Drawing on different research methodologies, including corpus linguistics, elicitation techniques, and interviews, chapters analyse a variety of naturalistic data and text types, such as online language, narratives, political speeches and literary works. Examining both the cultural conceptualisations underlying the use of figurative language and the linguistic-cultural specificity of metaphor and its variation, the studies are presented in contexts of both language contact and second language usage. Adding to the debate on the interplay of universal and culture-specific grounding of conceptual metaphor, Metaphor in Language and Culture across World Englishes advances research in a previously neglected sphere of study in the field of World Englishes.
This collection serves as a showcase for literary translation research with a focus on African perspectives, highlighting theoretical and methodological developments in the discipline while shedding further light on the literary landscape in Africa. The book offers a framework for understanding key approaches and topics in literary translation situated in the African context, covering foundational concepts as well as new directions within the field. The first half of the volume focuses on the translation product, exploring such topics as translation strategies, literary genres, and self-translation, while the second half examines process and reception, allowing for an in-depth look at agency, habitus, and ethics. Each chapter is structured to allow for the introduction of a given theoretical aspect of literary translation followed by a summary of a completed research project with an African focus showing theory in practice, offering a model for readers to build their own literary translation research projects while also underscoring the range of perspectives and unique challenges to literary translation work in Africa. This unique volume is a key resource for students and scholars in translation studies, giving visibility to African perspectives on literary translation while pointing the way forward for future research directions.
This volume is the first book publication which focuses on conceptualization and polysemy of ‘eye’. It encompasses a wide variety of languages to evidence cross linguistic similarities and differences in the semantic extensions of the eye.
Since his assassination in 1828, King Shaka Zulu--founder of the powerful Zulu kingdom and leader of the army that nearly toppled British colonial rule in South Africa--has made his empire in popular imaginations throughout Africa and the West. Shaka is today the hero of Zulu nationalism, the centerpiece of Inkatha ideology, a demon of apartheid, the namesake of a South African theme park, even the subject of a major TV film. Terrific Majesty explores the reasons for the potency of Shaka's image, examining the ways it has changed over time--from colonial legend, through Africanist idealization, to modern cultural icon. This study suggests that "tradition" cannot be freely invented, either by European observers who recorded it or by subsequent African ideologues. There are particular historical limits and constraints that operate on the activities of invention and imagination and give the various images of Shaka their power. These insights are illustrated with subtlety and authority in a series of highly original analyses. Terrific Majesty is an exceptional work whose special contribution lies in the methodological lessons it delivers; above all its sophisticated rehabilitation of colonial sources for the precolonial period, through the demonstration that colonial texts were critically shaped by indigenous African discourse. With its sensitivity to recent critical studies, the book will also have a wider resonance in the fields of history, anthropology, cultural studies, and postcolonial literature.