Meeting the Challenge

Meeting the Challenge

Author: Jim Fay

Publisher:

Published: 2000

Total Pages: 0

ISBN-13: 9781930429024

DOWNLOAD EBOOK

The wisdom, wit, and experience of Jim Fay, Foster W. Cline, M.D., and Bob Sornson have been coupled together in Meeting the Challenge. This book is dedicated to the belief that challenging kids can grow up to be wonderful adults. It will help put enjoyment back into teaching and make parenting challenging kids a breeze. You will learn techniques that will help you raise joyful, productive, and responsible children.


Reducing Birth Defects

Reducing Birth Defects

Author: Institute of Medicine

Publisher: National Academies Press

Published: 2003-10-27

Total Pages: 270

ISBN-13: 0309166837

DOWNLOAD EBOOK

Each year more than 4 million children are born with birth defects. This book highlights the unprecedented opportunity to improve the lives of children and families in developing countries by preventing some birth defects and reducing the consequences of others. A number of developing countries with more comprehensive health care systems are making significant progress in the prevention and care of birth defects. In many other developing countries, however, policymakers have limited knowledge of the negative impact of birth defects and are largely unaware of the affordable and effective interventions available to reduce the impact of certain conditions. Reducing Birth Defects: Meeting the Challenge in the Developing World includes descriptions of successful programs and presents a plan of action to address critical gaps in the understanding, prevention, and treatment of birth defects in developing countries. This study also recommends capacity building, priority research, and institutional and global efforts to reduce the incidence and impact of birth defects in developing countries.


Thoughts of Francois Perroux and Raul Prebisch on Development Strategy of Third World Countries

Thoughts of Francois Perroux and Raul Prebisch on Development Strategy of Third World Countries

Author: G. Krishnan-Kutty

Publisher: Northern Book Centre

Published: 1999

Total Pages: 196

ISBN-13: 9788172111069

DOWNLOAD EBOOK

The Contributions Of Francois Perroux (1903 1987), The French Economist And Those Of Raul Prebisch (1904 1986), The Latin American Economist And Administrator Are Brought To The Focus Of Attention In This Monograph. The Theories Of F. Perroux Are Proved To Be Of Very Great Use In Probing Into The Various Issues Of Development In The Third World Countries. This Is More So With Regard To The Explanation Of Colonialism In India Under British Rule And The Domination Exercised Upon This Ancient Land By European Countries. Raul Prebisch Had Explained The Situation In Latin American Countries As A Whole. His Contributions Are Of Limited Application Only. But, The Ideas Of F. Perroux Are Of A Very Original Nature In Modern Economics And Are Of Great Significance In Interpreting The Various Aspects Of Development In Asia And Africa. Much More Research Work Must Be Done In The Same Direction In The Years To Come, And It Will Be Profitable To Knowledge In Social Sciences And Humanities.


PROCEEDINGS OF THE SECOND INTERNATIONAL CONFERENCE ON GLOBALIZATION: CHALLENGES FOR TRANSLATORS AND INTERPRETERS

PROCEEDINGS OF THE SECOND INTERNATIONAL CONFERENCE ON GLOBALIZATION: CHALLENGES FOR TRANSLATORS AND INTERPRETERS

Author: Youbin Zhao

Publisher: American Academic Press

Published: 2017-07-04

Total Pages: 725

ISBN-13: 1631818619

DOWNLOAD EBOOK

This two-volume book contains the refereed proceedings of The Second International Conference on Globalization: Challenges for Translators and Interpreters organized by the School of Translation Studies, Jinan University (China) on its Zhuhai campus, October 27-29, 2016. The interrelation between translation and globalization is essential reading for not only scholars and educators, but also anyone with an interest in translation and interpreting studies, or a concern for the future of our world’s languages and cultures. The past decade or so, in particular, has witnessed remarkable progress concerning research on issues related to this topic. Given this dynamic, The Second International Conference on Globalization: Challenges for Translators and Interpreters organized by the School of Translation Studies, Jinan University (China) organized by the School of Translation Studies, Jinan University (China), was held at the Zhuhai campus of Jinan University on October 27-29, 2016. This conference attracts a large number of translators, interpreters and researchers, providing a rare opportunity for academic exchange in this field. The 135 full papers accepted for the proceedings of The Second International Conference on Globalization: Challenges for Translators and Interpreters organized by the School of Translation Studies, Jinan University (China) were selected from 350 submissions. For each paper, the authors were shepherded by an experienced researcher. Generally, all of the submitted papers went through a rigorous peer-review process.


PROCEEDINGS OF THE THIRD INTERNATIONAL CONFERENCE ON GLOBALIZATION: CHALLENGES FOR TRANSLATORS AND INTERPRETERS

PROCEEDINGS OF THE THIRD INTERNATIONAL CONFERENCE ON GLOBALIZATION: CHALLENGES FOR TRANSLATORS AND INTERPRETERS

Author: Zhiqing Zhang

Publisher: American Academic Press

Published: 2020-05-26

Total Pages: 503

ISBN-13: 163181687X

DOWNLOAD EBOOK

With the implementation of the “Belt and Road” Initiative and the development of Guangdong-Hong Kong-Macau Greater Bay Area, the demand for translators and interpreters continues to grow in China. The breakthrough in artificial intelligence, which has contributed to an enormous improvement in the quality of machine translation, means challenges and opportunities for translators and interpreters as well as studies of translation and interpreting. Studies of translation and interpreting have been further expanded and diversified in the era of globalized communications. The interrelation between translation and globalization is essential reading for not only scholars and educators, but also anyone with an interest in translation and interpreting studies, or a concern for the future of our world’s languages and cultures. By focusing on the connection between the two, various researches have been conducted in all forms of communication between languages, including translation, interpreting, cross-cultural communication, language teaching, and the various specializations involved in such activities. This has resulted in The Third International Conference on Globalization: Challenges for Translators and Interpreters co-organized by the School of Translation Studies, Jinan University on its Zhuhai campus and South China Business College, Guangdong University of Foreign Studies, November 16-17, 2019. The response to the conference was once more overwhelming, which was partly attributed to the previous two conferences held successfully under the same title. Apart from five keynote speakers, over one hundred and fifty participants came from universities, institutions or organizations from mainland China, Spain, New Zealand, as well as Hong Kong and Macao to attend the event, contributing over 130 papers in total. Among the keynote speakers are internationally renowned scholars in translation studies, such as Dr. Roberto Valdeón, professor of English Linguistics at the University of Oviedo, Spain, and the Chief Editor of Perspective: Studies in Translatology; Dr. Sun Yifeng, chair professor of Translation Studies and head of the English Department at the University of Macau; Dr. Tan Zaixi, distinguished professor of Shenzhen University and Chair Professor of Beijing Foreign Studies University, and Professor Emeritus of Hong Kong Baptist University. After careful evaluation and compilation, 90 papers have been selected for this conference proceedings, which was summarized into the following four topics: “Translation and Interpreting Theory and Practice,” “Translation and Cross-cultural Studies,” “Evaluation of Translation and Interpretation,” and “Studies on the Teaching of Translation.” By no means is it difficult to find some interesting and thought-provoking papers under each topic. For example, concerning “Translation and Interpreting Theory and Practice,” “To Translate or not to Translate? That is the Question----On Metaphor Translation in Chinese Political works” (by Dong Yu) explains that in judging whether or not a Chinese metaphor can be translated into English, an indispensable step is to decide whether or not the two cultural connotations can be connected. But this can easily be influenced by subjective factors. Yu has suggested some ways in which subjective factors could be controlled to some extent so that the translator could be more confident in his or her decision. He has also suggested three steps. The first step is to assume that the cultural connotation of the Chinese metaphor can be connected with that of its English version. For example, the metaphor ???? in ??????????? could be translated as rain or shine; The second step is to find out whether or not this translated version is acceptable both linguistically and culturally in English. The third step is to consider the systematicity of the metaphor in regard with the context in both the source and target texts. This involves a process of recontextualization. When it comes to “Translation and Cross-cultural Studies”, “On Translation of the English Guide-interpreter from the Perspective of Intercultural Communication” (by Fengxia Liua and Xiaoning Bi), points out that inbound tourism serves as a window through which foreign tourists get to know China, so the interaction between the guide-interpreters and foreign tourists are the typical activity of cultural communication. Foreign-language-speaking guides are usually regarded as “people-to-people ambassadors” or “cultural ambassadors”, who have played an essential role in the international tourist industry. Therefore, they argue that it is extremely important for tourist guides to cultivate their cross-cultural communication awareness, enhance their overall communicative competence, observe and distinguish east-and-west differences with multi-dimensional perspective, transcend cultural barriers and learn to use translation skills. “Studies on the Teaching of Translation” is another interesting topic that has attracted enormous attention, such as “Business Translation Teaching from the Perspective of Metaphors” (by Dandan Li) which explores application of conceptual metaphor theory in the translation process of business lexicons, business discourse and business English culture so as to provide a new perspective in business English pedagogy. Another study entitled “Cognitive Studies in Translation” (by Xin Huang), analyzes the cognitive studies of translation / interpreting processes over the past three decades, with focus on the issues examined, the findings reached as well as the recent development. She explains that cognitive studies of translation process examine the translation competence, on-line translation behaviors such as how the eye gazes and how the words are typed and the brain activities when doing translation. Special interests are paid to the working memory, problem-solving, the executive function and some linguistic relative factors such as text difficulty. Over the past thirty years, the interest in the field has been gaining considerable momentum and increasing issues have been involved. Finally, she concludes that with the advancement of technologies and interdisciplinary approaches, the black box, the previously unforeseeable cognitive activities of how human process translation, can be unfolded. Considering the importance of integrating theory with practice, the proceedings are therefore compiled in such a way as to be balanced and inclusive in the hope of summarizing current accomplishments as well as providing certain insights for teaching and further research in the field of translation and interpretation studies.