Materials for Translating English Into French
Author: Emil Otto
Publisher:
Published: 1887
Total Pages: 220
ISBN-13:
DOWNLOAD EBOOKRead and Download eBook Full
Author: Emil Otto
Publisher:
Published: 1887
Total Pages: 220
ISBN-13:
DOWNLOAD EBOOKAuthor: Sándor G. J. Hervey
Publisher: Psychology Press
Published: 2002
Total Pages: 304
ISBN-13: 0415255228
DOWNLOAD EBOOKThis new edition features material from business, law and literary texts. This is Essential reading for advanced undergraduates and postgraduate students of French, the book will also appeal to language students and tutors.
Author: Christophe Gagne
Publisher: Routledge
Published: 2020-12-30
Total Pages: 198
ISBN-13: 1317553470
DOWNLOAD EBOOKEnglish-French Translation: A Practical Manual allows advanced learners of French to develop their translation and writing skills. This book provides a deeper understanding of French grammatical structures, the nuances of different styles and registers and helps increase knowledge of vocabulary and idiomatic language. The manual provides a wealth of practical tasks based around carefully selected extracts from the diverse text types students are likely to encounter, from literary and expository, to persuasive and journalistic. A mix of shorter targeted activities and lengthier translation pieces guides learners through the complexities and challenges of translation from English into French. This comprehensive manual is ideal for advanced undergraduate and postgraduate students in French language and translation.
Author: Michele H. Jones
Publisher: University Press of America
Published: 2014-03-18
Total Pages: 314
ISBN-13: 0761863176
DOWNLOAD EBOOKThis workbook combines methodology and practice for beginning translators with a solid proficiency in French. It assumes a linguistic approach to the problems of translation and addresses common pitfalls, including the delineation of “translation units”, word polysemy, false cognates, and structural and cultural obstacles to literal translation. The first part of the book focuses on specific strategies used by professionals to counter these problems, including transposition, modulation, equivalence, and adaptation. The second part of the book provides a global application of the techniques taught in the opening sections, guiding the student through step-by-step translations of literary and non-literary excerpts. The revised edition clarifies some of the finer points of the translation techniques introduced in the first edition, provides extra practice exercises, and offers information on a website that can be used in class.
Author: Christophe Gagne
Publisher: Routledge
Published: 2020-12-29
Total Pages: 184
ISBN-13: 1317553462
DOWNLOAD EBOOKEnglish-French Translation: A Practical Manual allows advanced learners of French to develop their translation and writing skills. This book provides a deeper understanding of French grammatical structures, the nuances of different styles and registers and helps increase knowledge of vocabulary and idiomatic language. The manual provides a wealth of practical tasks based around carefully selected extracts from the diverse text types students are likely to encounter, from literary and expository, to persuasive and journalistic. A mix of shorter targeted activities and lengthier translation pieces guides learners through the complexities and challenges of translation from English into French. This comprehensive manual is ideal for advanced undergraduate and postgraduate students in French language and translation.
Author: Emil Otto
Publisher:
Published: 1874
Total Pages: 282
ISBN-13:
DOWNLOAD EBOOKAuthor: Sandor Hervey
Publisher: Routledge
Published: 2002-09-11
Total Pages: 273
ISBN-13: 1134899327
DOWNLOAD EBOOKThinking Translation is a comprehensive and revolutionary 20-week course in translation method. It has been fully and successfully piloted at the University of St. Andrews. The course offers a challenging and entertaining approach to the acquisition of translation skills. Translation is presented as a problem-solving discipline. Discussion, examples and a full range of exercise work allows students to acquire the skills necessary for a broad range of translation problems. Thinking Translation draws on a wide range of material from technical texts to poetry and song.
Author: Nigel Armstrong
Publisher: Multilingual Matters
Published: 2005-01-01
Total Pages: 240
ISBN-13: 9781853598050
DOWNLOAD EBOOKThis book takes a linguistic approach to translation issues, looking first at the structural view of language that explains the difficulty of translation and at theories of cultural non-equivalence. A subsequent chapter on text types, readership and the translator's role completes the theoretical framework. The linguistic levels of analysis are then discussed in ascending order, from morpheme up to sentence, while a summarising chapter considers various translation types and strategies, again considered in relation to text type, author and reader.
Author: Sándor Hervey
Publisher: Routledge
Published: 2003-09-02
Total Pages: 215
ISBN-13: 1134818971
DOWNLOAD EBOOKThinking German Translation is a comprehensive and revolutionary 20-week course in translation method offering a challenging and entertaining approach to the acquisition of translation skills. It has been fully and successfully piloted at the University of St.Andrews. Translation is presented as a problem-solving discipline. Discussion, examples and a full range of exercise work enable students to acquire the skills necessary for a broad range of translation problems. Examples are drawn from a wide variety of material from technical and commercial texts to poetry and song. Thinking German Translation is essential reading for advanced undergraduates and postgraduate students of German. The book will also appeal to a wide range of languages students and tutors through the general discussion of principles, purposes and practice of translation.
Author: Morris Salkoff
Publisher: John Benjamins Publishing
Published: 1999-01-01
Total Pages: 364
ISBN-13: 9789027231321
DOWNLOAD EBOOKIn this contrastive grammar the comparisons between French and English structures are formulated as rules which associate a French schema with its translation into an equivalent English one. In doing so, the text presents the general principles needed to build a new translation procedure.