The most comprehensive dictionary on the written and spoken language of Madagascar. This dictionary is the result of over three and a half years of effort, and includes over 8,500 Malagasy words, 7,000 English words, and countless examples, colloquialisms, idioms, and phrases.
The first novel from Madagascar ever to be translated into English, Naivo’s magisterial Beyond the Rice Fields delves into the upheavals of the nation’s precolonial past through the twin narratives of a slave and his master’s daughter. Fara and her father’s slave, Tsito, have shared a tender intimacy since her father bought the young boy who’d been ripped away from his family after their forest village was destroyed. Now in Sahasoa, amongst the cattle and rice fields, everything is new for Tsito, and Fara at last has a companion to play with. But as Tsito looks forward toward the bright promise of freedom and Fara, backward to a twisted, long-denied family history, a rift opens that a rapidly shifting political and social terrain can only widen. As love and innocence fall away, their world becomes defined by what tyranny and superstition both thrive upon: fear. With captivating lyricism and undeniable urgency, Naivo crafts an unsentimental interrogation of the brutal history of nineteenth-century Madagascar as a land newly exposed to the forces of Christianity and modernity, and preparing for a violent reaction against them. Beyond the Rice Fields is a tour de force about the global history of human bondage and the competing narratives that keep us from recognizing ourselves and each other, our pasts and our destinies.
How to Read a Folktale offers the first English translation of Ibonia, a spellbinding tale of old Madagascar. Ibonia is a folktale on epic scale. Much of its plot sounds familiar: a powerful royal hero attempts to rescue his betrothed from an evil adversary and, after a series of tests and duels, he and his lover are joyfully united with a marriage that affirms the royal lineage. These fairytale elements link Ibonia with European folktales, but the tale is still very much a product of Madagascar. It contains African-style praise poetry for the hero; it presents Indonesian-style riddles and poems; and it inflates the form of folktale into epic proportions. Recorded when the Malagasy people were experiencing European contact for the first time, Ibonia proclaims the power of the ancestors against the foreigner. Through Ibonia, Lee Haring expertly helps readers to understand the very nature of folktales. His definitive translation, originally published in 1994, has now been fully revised to emphasize its poetic qualities, while his new introduction and detailed notes give insight into the fascinating imagination and symbols of the Malagasy. Haring’s research connects this exotic narrative with fundamental questions not only of anthropology but also of literary criticism.
Before she was baptized or knew anything about Christ, young Nenilava was called by Jesus to preach and exorcise in his name. At the age of twenty, newly married to a Lutheran catechist, she heard Jesus prompting her to intervene in a case of demon possession, and from there her ministry spread like wildfire. She spent the next sixty years of her life traveling around her native Madagascar, proclaiming Jesus’ victory over sin, guilt, and evil, and bringing countless people to faith. In this book, her firsthand account of her early ministry, as told to a Malagasy pastor, appears for the first time in English. Complementing the immediacy of her narrative, former missionary in Madagascar, James B. Vigen, recounts the last thirty years of Nenilava’s life and describes the extraordinary impact of this illiterate peasant woman on African Christianity. Sarah Hinlicky Wilson concludes the book with a far-reaching exploration of demon possession, healing from illness and sin, emergent offices of ministry, and the relevance of Nenilava for Western Christianity.
Pack your bags! We’re headed to Madagascar. On this whirlwind tour, you’ll learn all about the country’s landscape, culture, people, and more. We’ll explore Madagascar’s strange wildlife, taste a hot side dish called lasary voatabia, and attend Alahamady - a festive new year’s celebration. A special section introduces Madagascar’s capital, many languages, population, and flag. Hop on board and take a fun-filled look at your world.
There is currently in Madagascar a rich literary production (short stories, poetry, novels, plays) that has not yet reached the United States for lack of diffusion outside the country. Until recently, Madagascar suffered from political isolation resulting from its breakup with France in the 1970s and the eighteen years of Marxism that followed. With little hope that their voices would be heard outside the island, writers nevertheless have continued to express themselves in French (alongside a literature written in the Malagasy language). Malagasy literature in French had begun in the colonial era with three poets: Jean-Joseph Rabearivelo, Jacques Rabemananjara, and Flavien Ranaivo, all three presented in Léopold Senghor's celebrated Anthologie de la nouvelle poésie nègre et malgache (1948). More recently, although a few Malagasy writers living outside the country have been published in France, the bulk of Malagasy literature today has remained largely unpublished, circulating locally mostly in manuscript form. Voices from Madagascar will bring a wide selection of these texts, both in French and in English, to the North American public.
Why should you visit Madagascar? Sara LeHoullier is itching to tell you. Armed with a love of rice with ambiguous meat chunks, a stomach of steel, a firm grasp on multiple dialects of the Malagasy language, and lots of mosquito repellent, Sara explores both on and off the beaten path revealing a truly unique side on the world's 4th largest island. Sara not only makes friends with the lemurs and chameleons, but treks through the national parks, tries to decide which beach is the prettiest (not an easy task), and most importantly, talks to as many people as possible, collecting proverbs, stories, and always friends. In this fantastic hybrid between a travel guide and a travelogue, follow Sara as she transverses the country where she lived for nearly three years and discover hidden places, intriguing characters, and insight into traveling through Madagascar.
This book is the first translation into English of a large, representative collection of the quintessential form of Malagasy poetic creativity. In addition, it is the largest assemblage of hainteny texts ever published in one volume.
This is a practical field manual for the identification of the 500 genera of native and naturalized Malagasy trees. Identification keys emphasise vegetative and gross morphological features. All genera are provided with full descriptions, distribution information, key characteristics, up-to-date taxonomic references and over 3,000 Malagasy vernacular names and almost all are illustrated. This is the first comprehensive guide to be published in both English and French.