Due to a dearth of academic references in the area of English-Arabic audiovisual translation (AVT), this book represents a unique resource, in that it explores dubbing and subtitling into Arabic, a topic hardly discussed among academics both in the Arab world and worldwide. The book starts with some linguistic and audiovisual background, and lays new foundations for a discussion about the similarities between the translation of drama texts and AVT. It then moves on to highlight some grammatical, syntactic, semantic and functional challenges faced in subtitling with examples from various recent audiovisual material, as deictics, exophora, idiomatic language, register, negation, duality and plurality, and subject-predicate agreement in the target subtitled text. The book’s originality is manifest in its investigation of the obstacles encountered by new anonymous subtitlers by providing evidence in the form of genuine samples of their work. The book concludes with some original subtitling quality assessment reports, and presents effective strategies of subtitling.
These papers explore such themes as: theory, cognition and ideology; aspects for comparison; Arabic and English in contact; issues in lexicology and grammar; pedagogical applications; and geopolitical outlooks.
A rare contribution to global translation as a 'cross-cultural-open-concept', Arabic Translation Across Discourses provides explorations of Arabic translation as an instance of transcultural and translingual encounters (transculguaging). This book examines the application and interrogation of discourses of translation in the translation of discourses (religion, literature, media, politics, technology, community, audiovisual, and automated systems of communication for translation). The contributors provide insights into the concerns and debates of Arabic translation as a tradition with local, yet global dimensions of translation and intercultural studies. This volume will be of great interest to students and researchers of all translation studies, but will also provide a rich source for those studying and researching history, geopolitics, intercultural studies, globalization, and allied disciplines. amp;lt;/P>
The aim of this volume is to make a statement on the importance of research on Audiovisual Translation, both in its different varieties of production (dubbing, subtitling, surtitling, voice-over and e-learning) and in its relationship with language acquisition. On the whole, it is a merging of applied theory and practice, with a willingness to encourage a dialogue between scholars specialized in this field that may expand to other fields.
By choosing to use different linguistic approaches as a theoretical basis of their study of translation as a process of picture-taking, The Arabic-English Translator as Photographer: A Linguistic Account offers readers an original view of the translator’s work. In addition to laying emphasis on the importance of giving full consideration to the mental image(s) conjured up in the mind of the translators, the book provides an accessible introduction to structural semiotics, interpretive semiotics, functional grammar, semantics and cognitive linguistics for students and researchers who are new to the field. The book can be used as a basis for (post)graduate students, especially students of MA and PhD in Translation Studies as well as students in modern languages schools. The book focuses on a specific pair of languages, English and Arabic, and presents the relationships generated by texts’ translation, including adverts and other types of texts, between these two languages.
Shorttitle: These translational issues in English- Arabic texts hope to explore the translation problems and the solutions on an extended dimension of linguistics, in the sense that the analysis shall include the realm of style. It shall analyze the translation of English political news-texts (source text =ST) into Arabic news-texts (target text = TT) paying more attention on style as well as looking at the changes on the whole message. Mainly, it is a comparative study that examines the stylistic differences between the English ST and their corresponding Arabic texts.
The book offers a general and up-to-date overview of the wider discipline of Audiovisual Translation (AVT), including practices such as accessibility to the media. The innovative and exciting articles by well-known authors offer a comprehensive selection of topics for discussion and reflection that will appeal to students, lecturers, researchers and professionals alike, and indeed to anyone concerned about the way in which translation is carried out in the audiovisual media.
This collection showcases a wide range of empirical studies in didactic audiovisual translation (DAT), fostering replication of the present work to encourage future research and further expansion of DAT’s applications in language learning settings. The book seeks to offer a complementary perspective with the spotlight on empirical work, building on previous lines of inquiry rooted in descriptive analysis and the “experimental turn.” The volume is divided into three parts, aiming to bring together disparate studies from a range of classroom contexts and educational levels which draw on a mixed-methods approach in one place. The first part features research on captioning, or written language transfer, while the second includes on studies on revoicing, or oral language transfer. A final section looks at combined studies integrating both revoicing and captioning, while looking ahead to possibilities for new lines of empirically grounded research on the use of audiovisual modes at the intersection of translation and foreign language education. This volume will be of interest to students and scholars in audiovisual translation, translation studies, language education, and technology and language learning.
Abstract: This study investigates the problems that translators tend to face in the subtitling and dubbing of English-language films and television programmes into Arabic and suggests solutions for these problems. In the light of an examination of the generic features of audiovisual translation and of the particular cultural constraints inherent in translation for Arabic-speaking audiences, it is proposed that certain elements of translation theory can be useful in overcoming the technical and cultural barriers identified. This proposition is tested through analysis of the translation of three feature films, one television sitcom and an animation series that have been subtitled and dubbed into Arabic, with a particular focus on the translation of dialect, swear words, and humour. Technical, linguistic and cultural issues constitute a challenge to Arabic translators who need to deal with: 1) the limitations on screen such as space, time, lip and character synchronizations; 2) the issue of rendering English dialects into Modern Standard Arabic (MSA) and 3) the problem of culture which restricts them when they want to translate taboo expressions. This results in a loss (partial or complete) of the source film's message. Each of the audiovisual works mentioned above was considered as a case study that was analysed using both qualitative and quantitative methods. Interviews, experiments and a questionnaire were conducted in this respect to find answers to the research questions. The interviews aimed to gather evidence of how professionals translate, what problems they face and what possible solutions they may suggest for them. The experiments and the questionnaire, on the other hand, were audience-focused tools in the sense that sample audiences watched and judged the ability of a translation both in subtitled and dubbed forms to deliver the message of a movie to them, and therefore, provided evidence on the relative effectiveness of different translation procedures. Based on this, solutions were both suggested and tested in terms of their viability to overcome the barriers that emerge during the subtitling and dubbing of dialect, swear words and humour into Arabic. The findings show that translators have significant scope for improving the quality of their output, especially by adopting a more functional translation approach that can help them successfully deal with the difficulties inherent in this type of translation and make the translated dialogue have a similar effect on the target audience as that which the source text has on its audience.
This book, a first in its kind, offers a survey of the present state of affairs in media accessibility research and practice. It focuses on professional practices which are relative newcomers within the field of audiovisual translation and media studies, namely, audio description for the blind and visually impaired, sign language, and subtitling for the deaf and the hard-of-hearing for television, DVD, cinema, internet and live performances. Thanks to the work of lobbying groups and the introduction of legislation in some countries, media accessibility is an area that has recently gained marked visibility in our society. It has begun to appear in university curricula across Europe, and is the topic of numerous specialised conferences. The target readership of this book is first and foremost the growing number of academics involved in audiovisual translation at universities – researchers, teachers and students – but it is also of interest to the ever-expanding pool of practitioners and translators, who may wish to improve their crafts. The collection also addresses media scholars, members of deaf and blind associations, TV channels, and cinema or theatre managements who have embarked on the task of making their programmes and venues accessible to the visually and hearing impaired.