The book deals with the process of canonization of the Greek Torah; the use and abuse of the translation(s) of Aquila in Patristic and Rabbinic literature and the substitution of Aquila by Onkelos in Babylonian academies.
In 1961, when Lee Israel Levine graduated from both Columbia College in New York, majoring in philosophy, and Jewish Theological Seminary, majoring in Talmud, this accomplishment was only a precursor to the brilliant career that would follow. While researching his Columbia University dissertation in Jerusalem, Levine established close ties with members of the Institute of Archaeology at Hebrew University and Prof. Yigael Yadin, who recognized the need for an interdisciplinary approach that would give graduate archaeology students a solid base in Jewish history and rabbinic sources to supplement their archaeological training. Levine accepted Yadin’s invitation to return to Israel after graduation to teach at the Institute of Archaeology and later was granted a joint appointment in the Institute of Archaeology and the Department of Jewish History. In 1985, he was promoted to the rank of Full Professor, and since 2003, he has held the Rev. Moses Bernard Lauterman Family Chair in Classical Archaeology at the Hebrew University. Levine was instrumental in founding and developing the TALI (an acronym for Tigbur Limudei Yahadut, Enriched Jewish Studies) track of Israel’s state school system. He was also a founding member of the Seminary of Judaic Studies in Jerusalem (now known as the Schechter Institute for Jewish Studies), which opened its doors in 1984. In addition to teaching, Lee headed the Schechter Institute (first as dean and then as president) from 1987 to 1994. Lee was an active member of the Masorti Movement in Israel and represented it abroad as Director of the Foundation for Masorti Judaism (1986–87) and Vice-Chancellor of Israel Affairs at the Jewish Theological Seminary (1987–94). The honoree has published 12 monographs, 11 edited or coedited volumes, and 180 articles. His scholarship encompasses a broad range of topics relating to ancient Judaism, especially archaeology, rabbinic studies, and Jewish history. Within these disciplines he has dealt with a variety of subfields, including ancient synagogues and liturgy, ancient Jewish art, Galilee, Jerusalem, Hellenism and Judaism, and the historical geography of ancient Palestine. He is one of the first major scholars to draw on and integrate data from all of these fields in order to afford a better understanding of ancient Judaism. The 32 contributions to this volume by 35 authors are a tribute to his influence on this field of study and reflect the broad spectrum of his own interests. The 26 English and 6 Hebrew essays are divided into sections on Hellenism, Christianity, and Judaism; art and archaeology—Jerusalem and Galilee; rabbis; the ancient synagogue; sages and patriarchs; and archaeology, art, and historical geography.
In this book, Steven Fraade explores the practice and conception of multilingualism and translation in ancient Judaism. Interrogating the deep and dialectical relationship between them, he situates representative scriptural and other texts within their broader synchronic - Greco-Roman context, as well as diachronic context - the history of Judaism and beyond. Neither systematic nor comprehensive, his selection of Hebrew, Aramaic, and Greek primary sources, here fluently translated into clear English, best illustrate the fundamental issues and the performative aspects relating to translation and multilingualism. Fraade scrutinizes and analyzes the texts to reveal the inner dynamics and the pedagogical-social implications that are implicit when multilingualism and translation are paired. His book demonstrates the need for a more thorough and integrated treatment of these topics, and their relevance to the study of ancient Judaism, than has been heretofore recognized.
This book constitutes the refereed proceedings of the 10th European Conference on Research and Advanced Technology for Digital Libraries, ECDL 2006, held in Alicante, Spain in September 2006. The 36 revised full papers presented together with the extended abstracts of 18 demo papers and 15 revised poster papers were carefully reviewed and selected from a total of 159 submissions. The papers are organized in topical sections on architectures, preservation, retrieval, applications, methodology, metadata, evaluation, user studies, modeling, audiovisual content, and language technologies.
Rabbinic hermeneutics in ancient Judaism reflects this multifaceted world of the text and of reality, seen as a world of reference worth commentary. As a mirror, it includes this world but perhaps also falsifies reality, adapting it to one's own aims and necessities. It consists of four parts: Part I, considered as introduction, is the description of the "Rabbinic Workshop" (Officina Rabbinica), the rabbinic world where the student plays a role and a reformation of a reformation always takes place, the world where the mirror was created and manufactured. Part II deals with the historical environment, the world of reference of rabbinic Judaism in Palestine and in the Hellenistic Diaspora (Reflecting Roman Religion); Part III focuses on magic and the sciences, as ancient (political and empirical) activities of influence in the double meaning of receiving and adopting something and of attempt to produce an effect on persons and objects (Performing the Craft of Sciences and Magic). Part IV addresses the rabbinic concern with texts (Reflecting on Languages and Texts) as the main area of "influence" of the rabbinic academy in a space between the texts of the past and the real world of the present.
Migrating Tales situates the Babylonian Talmud, or Bavli, in its cultural context by reading several rich rabbinic stories against the background of Greek, Syriac, Arabic, Persian, and Mesopotamian literature of late antiquity and the early Middle Ages, much of it Christian in origin. In this nuanced work, Richard Kalmin argues that non-Jewish literature deriving from the eastern Roman provinces is a crucially important key to interpreting Babylonian rabbinic literature, to a degree unimagined by earlier scholars. Kalmin demonstrates the extent to which rabbinic Babylonia was part of the Mediterranean world of late antiquity and part of the emerging but never fully realized cultural unity forming during this period in Palestine, Syria, Mesopotamia, and western Persia. Kalmin recognizes that the Bavli contains remarkable diversity, incorporating motifs derived from the cultures of contemporaneous religious and social groups. Looking closely at the intimate relationship between narratives of the Bavli and of the Christian Roman Empire, Migrating Tales brings the history of Judaism and Jewish culture into the ambit of the ancient world as a whole.
The Dead Sea Scrolls at Qumran and the Concept of a Library presents twelve articles by renowned experts in the Dead Sea Scrolls and Qumran studies. These articles explore from various angles the question of whether or not the collection of manuscripts found in the eleven caves in the vicinity of Khirbet Qumran can be characterized as a “library,” and, if so, what the relation of that library is to the ruins of Qumran and the group of Jews that inhabited them. The essays fall into the following categories: the collection as a whole, subcollections within the overall corpus, and the implications of identifying the Qumran collection as a library.
The early Christian church had a variety of Scriptures and other source material that informed their faith and shaped their thinking. But after a few centuries the church decided to keep the twenty-seven books of our present New Testament and to treat them as a canonical in faith and practice. But what of the other books? Many of them have survived and remain valuable for understanding the diversity of the early Christian church and the astounding claims of faith on which it was founded. Learning about these ancient documents need not threaten the church's current orthodoxy and authority; in fact, learning about these texts can help today's Christians form a deeper understanding of the early church.
The Routledge Handbook of Translation and Religion is the first to bring together an extensive interdisciplinary engagement with the multiple ways in which the concepts and practices of translation and religion intersect. The book engages a number of scholarly disciplines in conversation with each other, including the study of translation and interpreting, religion, philosophy, anthropology, history, art history, and area studies. A range of leading international specialists critically engage with changing understandings of the key categories ‘translation’ and ‘religion’ as discursive constructs, thus contributing to the development of a new field of academic study, translation and religion. The twenty-eight contributions, divided into six parts, analyze how translation constructs ideas, texts or objects as 'sacred' or for ‘religious purposes’, often in competition with what is categorized as ‘non-religious.’ The part played by faith communities is treated as integral to analyses of the role of translation in religion. It investigates how or why translation functions in re-constructing and transforming religion(s) and for whom and examines a range of ‘sacred texts’ in translation—from the written to the spoken, manuscript to print, paper to digital, architectural form to objects of sacred art, intersemiotic scriptural texts, and where commentary, exegesis and translation interweave. This Handbook is an indispensable scholarly resource for researchers in translation studies and the study of religions.
The extreme complexity of Sirach’s text at times makes it almost impossible to come to one clear conclusion as regards certain issues. There are numerous differences between various translations of this deuterocanonical text. In addition, the Armenian translation, being a textual witness to not one but multiple parent texts, has its own complications. This research provides a sustained theological reading of the Armenian text of Sirach on the basis of Yakob Nalean’s commentary written in the 18th century. At the same time it places a great emphasis on the textual evaluation of the various versions of Sirach in Armenian. In this respect an attempt has been made to display the unique features of the Armenian Sirach within the wider scope of the scholarship of this biblical text. Through a comprehensive linguistic and theological analysis of some major parts of Sirach in Armenian, this study assesses the extent to which this book was in use amongst Armenians throughout the centuries. In particular, the numerous references to Sirach in both Armenian and non-Armenian patristic literature are examined, with the aim of dating the first translations into Armenian and tracing the development of the text in the Armenian medieval schools.