Non-linguistic conflicts are often projected on to language differences, and may be played out in the language policies of governments and other holders of power. This text deals broadly with this interaction of language issues and political process.
Built around the concept of linguistic and cultural plurality, this book defines language as an instrument of action and symbolic power. Plurality is conceived here as : a complex array of voices, perspectives and approaches that seeks to preserve the complexity of the multilingual and multicultural enterprise, including language learning and teaching ; a coherent system of relationships among various languages, research traditions and research sites that informs qualitative methods of inquiry into multilingualism and its uses in everyday life ; a view of language as structured sociohistorical object, observable from several simultaneous spatiotemporal standpoints, such as that of daily interactions or that which sustains the symbolic power of institutions. This book is addressed to teacher trainers, young researchers, decision makers, teachers concerned with the role of languages in the evolution of societies and educational systems. It aims to elicit discussion by articulating practices, field observations and analyses based on a multidisciplinary conceptual framework.
This volume offers a new perspective on sociolinguistics in Africa. Eschewing the traditional approach which looks at the interaction between European and African languages in the wake of colonialism, this book turns its focus to the social dynamics of African languages and African societies. Divided into two sections, the book offers insight into the crucial topics such as: language vitality and endangerment, the birth of ‘new languages’, a sociolinguistics of the city, language contact and language politics. It spans the continent from Algeria to South Africa, Guinea-Bissau to Kenya and addresses the following broad themes: Language variation, contact and changeThe dynamics of urban, rural and youth languagesPolicy and practice This book provides an alternative to the Eurocentric view of sociolinguistic dynamics in Africa, and will make an ideal read or supplemental textbook for scholars and students in the field/disciplines of African languages and linguistics, and those interested in southern theory or ‘sociolinguistics in the margins’.
War and Peace in The Global Village is a collage of images and text that sharply illustrates the effects of electronic media and new technology on man. Marshall McLuhan wrote this book thirty years ago and following its publication predicted that the forthcoming information age would be "a transitional era of profound pain and tragic identity quest." Marshall McLuhan illustrates the fact that all social changes are caused by introduction of new technologies. He interprets these new technologies as extensions or "self-amputations of our own being," because technologies extend bodily reach. McLuhan's ideas and observations seem disturbingly accurate and clearly applicable to the world in which we live. War and Peace in the Global Village is a meditation on accelerating innovations leading to identity loss and war. Initially published in 1968, this text is regarded as a revolutionary work for its depiction of a planet made ever smaller by new technologies. A mosaic of pointed insights and probes, this text predicts a world without centres or boundaries. It illustrates how the electronic information travelling around the globe at the speed of light has eroded the rules of the linear, literate world. No longer can there be fixed positions or goals.
The Routledge Handbook of Plurilingual Language Education is the first comprehensive publication on plurilingualism, offering a multidimensional reflection on the nature, scope, and potential of plurilingualism in language education and society. Authored by a range of internationally recognized experts, the Handbook provides an overview of key perspectives on plurilingualism in a complementary range of fields. After a comprehensive introduction to the concept itself, 24 chapters are organized in six parts, each examining plurilingualism through a different lens. The Handbook spans historical, philosophical, and sociological dimensions, examines cognitive and neuroscientific implications, and the limitations of boundaries before moving to a pragmatic perspective: How is plurilingual language education developing in different contexts around the world? How can it contribute to language revitalization? How can it be expected to develop in education, digital spaces, and society as a whole? Written for an international audience, this handbook is an indispensable reference tool for scholars in education and applied linguistics, educators, graduate and post-graduate students, and policy makers.
What is required to achieve civic integration and citizenship in nation states across the world? Should language testing be a part of it? This book addresses the urgent need to develop a fuller conceptual and theoretical basis for language testing than is currently available, to enable widespread discussion of this theme and the concomitant linguistic and cultural requirements. The policy proposals for civic integration have so far been conducted almost entirely at a national level, and with little regard for the experiences of a countries with long traditions of migration, such as the USA, Canada, the UK or Australia. At the same time, EU enlargment and the ongoing rise in the rate of migration into and across Europe suggest that these issues will continue to grow in importance. This book raises the level of discussion to take account of international developments and to promote a more coherent and soundly based debate. It will appeal to researchers and academics working in sociolinguistics and language education, as well as those working on language policy.
Language in Social Life is a major series which highlights the importance of language to an understanding of issues of social and professional concern. It will be of practical relevance to all those wanting to understand how the ways we communicate both influence and are influenced by the structures and forces of contemporary social institutions. In all modern societies individuals are subject to tests, whether to enter educational programs, to pass from one level to the next or to grant certificates to practice. Yet, tests are powerful tools which are often introduced in undemocratic and unethical ways as disciplinary tools for carrying out various policy agendas. Tests can be detrimental to people's lives as they are capable of affecting and defining the knowledge and behaviour of those who are being tested. The Power of Tests applies a critical perspective of language tests by examining their uses and consequences in education and society and by viewing tests not as isolated events but rather as embedded in social, educational and political contexts. The book is divided into four parts: the first part establishes the power of tests through echoing the voices of test takers, describing the features of the power of tests, and the temptations that tests offer to bureaucrats who use them for power and control. The second part reports on studies that provide empirical evidence about intentions and effects of a number of large scale language tests. The third part interprets the results by examining their consequences on education and society, arriving at a model of tests' use. The final section of the book offers strategies for controlling and minimising the misuses of tests by introducing the notion of Critical Language Testing which calls for the examination of the consequences and misuses of tests, monitoring of power and pointing to their unethical uses. It also provides a comprehensive discussion of the responsibilities of language testers, including a new Code of Ethics, as well as strategies for guarding and protecting the rights of test takers.
In Corsica, spelling contests, road signs, bilingual education bills and Corsican language newscasts leave language planners and ordinary speakers deeply divided over how to define what "counts" as Corsican and how it is connected with cultural identity. In Ideologies in Action Alexandra Jaffe explores the complex interrelationship between linguistic ideologies and practices on the French island of Corsica. This detailed exploration of the ideological and political underpinnings of three decades of language planning raises fundamental questions about what it means to "save" a minority language, and the way in which specific cultural, political and ideological contexts shape the "successes" and "failures" of linguistic engineering efforts. Jaffe's ethnography focuses both on the way dominant language ideologies are inscribed in the everyday experience of ordinary people, as well as how they shape the evolving strategies of language planners trying to revitalize the Corsican language. While Jaffe's analysis demonstrates the pervasive influence of dominant language ideologies on minority language speakers and language planners, she also draws on case studies from everyday discourse, educational practice and public and mediatized debates over language issues to develop an ethnographically-grounded perspective on levels of resistance. In the final part of the book she explores the emergence (and the limits) of "radical" genres of resistance found in forms of Corsican language activism and in examples of codeswitching and language mixing in bilingual radio practice. This book contributes to a growing literature on language ideology, and will be of interest to anthropologists, political scientists and linguists interested in the practical and theoretical dimensions of language contact, minority language literacy, bilingual education, and language shift.
For centuries, the art of translation has been misconstrued as a solitary affair. Yet, from Antiquity to the Middle Ages, groups of translators comprised of specialists of different languages formed in order to transport texts from one language and culture to another. Collaborative Translation uncovers the collaborative practices occluded in Renaissance theorizing of translation to which our individualist notions of translation are indebted. Leading translation scholars as well as professional translators have been invited here to detail their experiences of collaborative translation, as well as the fruits of their research into this neglected form of translation. This volume offers in-depth analysis of rich, sometimes explosive, relationships between authors and their translators. Their negotiations of cooperation and control, assistance and interference, are shown here to shape the translation of prominent modern authors such as Günter Grass, Vladimir Nabokov and Haruki Murakami. The advent of printing, the cultural institutions and the legal and political environment that regulate the production of translated texts have each formalized many of the inherently social and communicative practices of translation. Yet this publishing regime has been profoundly disrupted by the technologies that are currently revolutionizing collaborative translation techniques. This volume details the impact that this technological and environmental evolution is having upon the translator, proliferating sites and communities of collaboration, transforming traditional relationships with authors and editors, revisers, stage directors, actors and readers.