La traducción audiovisual desde una dimensión interdisciplinar y didáctica

La traducción audiovisual desde una dimensión interdisciplinar y didáctica

Author:

Publisher:

Published: 2020

Total Pages: 203

ISBN-13: 9788418206443

DOWNLOAD EBOOK

La traducción audiovisual desde una dimensión interdisciplinar y didáctica es el resultado de un proyecto de innovación docente que aborda la traducción audiovisual desde una perspectiva multi e interdisciplinar, y que pretende ofrecer una selección de estudios con un enfoque teórico-práctico sobre esta especialidad y otras transversales, esperando que estos sean de interés para docentes, estudiantes de Traducción e Interpretación y traductores noveles.La publicación se une a una miríada de trabajos sobre la traducción audiovisual, una disciplina que actualmente se encuentra en auge gracias a la revolución del mercado audiovisual y, por ende, de la práctica profesional. Sin embargo, no pretende sumarse a los aquellos estudios que observan las características que definen la traducción audiovisual per se, sino tratarla como una disciplina heterogénea que es transversal a otras afines, de manera que ambas se nutren de esta unión y se convierten en un eficaz instrumento pedagógico para la adquisición de competencias traductoras.La selección de capítulos refleja la gran variedad temática en el contexto de la traducción audiovisual y pretende fomentar la reflexión, la aplicación docente, la investigación y la transferencia del conocimiento multidisciplinar desde una experiencia pedagógica y enriquecedora. De este modo, se espera crear una sinergia entre disciplinas que se retroalimentan entre sí y que solo puede repercutir positivamente en la formación de los futuros traductores e investigadores noveles. (Sindéresis).


Reflexiones sobre la traducción audiovisual

Reflexiones sobre la traducción audiovisual

Author: Juan José Martínez Sierra

Publisher: Universitat de València

Published: 2016-11-30

Total Pages: 238

ISBN-13: 8491340173

DOWNLOAD EBOOK

La traducción audiovisual existe como actividad casi desde que el cine iniciara su andadura, si bien no podemos decir lo mismo de su estudio académico, cuyo origen es bastante más reciente. En este libro se dan de la mano el pasado, el presente y el futuro de esta actividad visitando y reflexionando sobre cada periodo. Un selecto grupo de académicos y profesionales de la traducción audiovisual de nuestro país es el encargado de plasmar la situación de la traducción audiovisual en España en los últimos 20 años que recoge el volumen. Se trata pues, de una obra reflexiva y hasta personal, novedosa, en la que las opiniones, pensamientos y vivencias de sus autores llenan libremente sus páginas, y en la que además el mundo académico y el profesional se unen para hablar de doblaje, voces superpuestas, subtitulación, accesibilidad y localización de videojuegos.


Cine y traducción

Cine y traducción

Author: Frederic Chaume

Publisher: Ediciones Cátedra

Published: 2021-05-06

Total Pages: 344

ISBN-13: 843764271X

DOWNLOAD EBOOK

Los medios audiovisuales se han convertido en el vehículo principal de transmisión de información, de cultura y de ideología. Las diferentes culturas del planeta se han podido conocer unas a otras a través de estos medios. Solamente una barrera impide que los productos audiovisuales de una comunidad cultural se puedan consumir directamente en otra comunidad cultural: la lengua. En este sentido, la traducción audiovisual se ha convertido en una de las variedades de traducción más practicadas en todo el mundo, por lo que requiere una atención prioritaria. El autor propone en este ensayo que para el análisis de los textos audiovisuales son necesarias, al menos, las aportaciones de la teoría de traducción y las aportaciones de los estudios cinematográficos. Se ofrece, pues, una panorámica de la traducción audiovisual, tanto desde el punto de vista profesional, como desde el punto de vista traductológico y cinematográfico.


La traducción audiovisual

La traducción audiovisual

Author:

Publisher:

Published: 2000

Total Pages: 742

ISBN-13:

DOWNLOAD EBOOK

La tesis doctoral gira en torno a las dos modalidades de traducción audiovisual que gozan de mayor popularidad en el mundo, el doblaje y la subtitulación. La investigación se ha estructurado en dos partes diferenciadas pero complementarias. La primera parte responde al estudio descriptivo de estas modalidades de traducción, atendiendo progresivamente a su historia, a los estudios teóricos realizados sobre este ámbito, a la descripción del proceso de comunicación que tiene lugar en la transferencia interlingüística de este tipo de textos, a la recepción del texto audiovisual traducido, a la descripción y uso de todas las modalidades de traducción audiovisuales susceptibles de ser traducidos. La segunda parte ofrece un modelo de análisis de los textos audiovisuales, basado en las aportaciones de la teoría de la traducción, de las corrientes más contemporáneas de la lingüística y, en especial, de la teoría del cine. El modelo se complementa con el análisis de casi un centenar de ejemplos reales, doblados o subtitulados, de las 50 obras audiovisuales estudiadas. Las conclusiones abogan, esencialmente, por una necesaria interdisciplinariedad en el acercamiento a estas modalidades de traducción, así como por el reconocimiento de la especificidad de la traducción audiovisual en el marco de los Estudios sobre la Traducción.


Aphasia and Related Neurogenic Language Disorders

Aphasia and Related Neurogenic Language Disorders

Author: Leonard L. LaPointe

Publisher: Thieme

Published: 2018-01-08

Total Pages: 641

ISBN-13: 1638530513

DOWNLOAD EBOOK

Aphasia and Related Neurogenic Language Disorders Rapid advances in neural imaging, particularly in regard to neural plasticity and brain changes, have resulted in an evolving neurorehabilitation paradigm for aphasia and related language disorders. Aphasia and Related Neurogenic Language Disorders has been adopted worldwide as a text for aphasia courses. This new 5th edition by Leonard LaPointe and Julie Stierwalt encompasses state-of-the-art concepts and approaches from an impressive cadre of experts who work in research labs, classrooms, clinics, and hospitals-including the world-renowned Mayo Clinic. As in previous editions, this book embraces a humanistic approach to treatment, addressing multicultural and multilinguistic considerations and social model interventions. The text encompasses a full continuum of cognitive-language disorder management-from everyday practicalities, assessment, and treatment to disorder-specific cases with evidence-based data. Additions to the 5th edition include chapters on pragmatics and discourse, telepractice, digital and electronic advances, funding and reimbursement, and comprehension, syntax, and linguistic based disorders. Key Features: A new chapter on neuroanatomical basics features exquisite illustrations An in-depth look at neurogenic communication disorders from Mayo Clinic provides firsthand insights on treating patients in an acute care hospital setting Discussion and test questions, case studies, and clinical pearls offer invaluable didactic guidance A chapter on expanded traumatic brain injury covers blast injuries and multisystem injuries This is the most comprehensive yet concise resource on aphasia and related disorders available today. New legions of speech language pathology students, residents, course directors, and practitioners will discover a remarkable guide on the treatment of communication disorders.


Developing Translation Competence

Developing Translation Competence

Author: Christina Schäffner

Publisher: John Benjamins Publishing

Published: 2000-01-01

Total Pages: 264

ISBN-13: 9027216436

DOWNLOAD EBOOK

The questions which this volume seeks to address include: what is translation competence? How can it be built and developed? How can the product of the performance be used to measure levels of competence? These questions are addressed with specific reference to the training situation. They are arranged in three sections, the first focusing on the identification of subcompetences.