La notion d'adaptation en traduction
Author: Georges Bastin (professeur).)
Publisher:
Published: 1992
Total Pages:
ISBN-13:
DOWNLOAD EBOOKRead and Download eBook Full
Author: Georges Bastin (professeur).)
Publisher:
Published: 1992
Total Pages:
ISBN-13:
DOWNLOAD EBOOKAuthor: Georges Bastin
Publisher:
Published: 1990
Total Pages: 387
ISBN-13:
DOWNLOAD EBOOKAuthor: Georges L. Bastin
Publisher:
Published: 1990
Total Pages: 387
ISBN-13:
DOWNLOAD EBOOKAuthor: Alfons Knauth
Publisher: LIT Verlag Münster
Published: 2011
Total Pages: 362
ISBN-13: 3643113889
DOWNLOAD EBOOKAuthor: Laurence Raw
Publisher: Bloomsbury Publishing
Published: 2012-01-12
Total Pages: 242
ISBN-13: 1441143483
DOWNLOAD EBOOKIn recent years adaptation studies has established itself as a discipline in its own right, separate from translation studies. The bulk of its activity to date has been restricted to literature and film departments, focussing on questions of textual transfer and adaptation of text to film. It is however, much more interdisciplinary, and is not simply a case of transferring content from one medium to another. This collection furthers the research into exactly what the act of adaptation involves and whether it differs from other acts of textual rewriting. In addition, the 'cultural turn' in translation studies has prompted many scholars to consider adaptation as a form of inter-semiotic translation. But what does this mean, and how can we best theorize it? What are the semiotic systems that underlie translation and adaptation? Containing theoretical chapters and personal accounts of actual adaptions and translations, this is an original contribution to translation and adaptation studies which will appeal to researchers and graduate students.
Author: John Milton
Publisher: Taylor & Francis
Published: 2023-05-31
Total Pages: 278
ISBN-13: 0429557108
DOWNLOAD EBOOKAdaptation has always been central to Translation Studies, and, as print media becomes less and less dominant, and new media become central to communication, Adaptation is more than ever a vital area of Translation and Translation Studies. In addition, links to new digital media are examined. This is the only user-friendly textbook covering the full area of Translation, Adaptation, and Digital Media applicable to any language combination. Divided into nine chapters, it includes a wide range of texts from Brazilian culture, ensuring an ex-centric view of translation. Each chapter contains an expository section, case studies, and student activities to support learning. It emphasises the central role of Adaptation in the translation of works for the popular book market, for theatre, cinema, radio, and, especially, the new media. This is the essential textbook for students in Translation and Adaptation Studies courses and instructors and professionals working on adaptation and transmedia projects.
Author: Mona Baker
Publisher: Routledge
Published: 2003-09-02
Total Pages: 1020
ISBN-13: 113487006X
DOWNLOAD EBOOKThis one-volume Encyclopedia covers both the conceptual framework and history of translation. Organised alphabetically for ease of access, a team of experts from around the world has been gathered together to provide unique, new insights.
Author: Roberto A. Valdeón
Publisher: Routledge
Published: 2020-06-29
Total Pages: 217
ISBN-13: 1000651495
DOWNLOAD EBOOKThis book explores literary translation in a variety of contexts. The chapters showcase the research into literary translation in North America, Europe, and Asia. Written by a group of experienced researchers and young academics, the contributors study a variety of languages (including English, Spanish, Italian, Chinese, French, Japanese, Dutch, German, and Swedish), use a wide range of approaches (including quantitative review of literary translations; transfictional approaches to translation; and a review of concepts such as paratexts, intralingual translation, intertextuality, and retranslation), and aim to expand on existing debates on translation and translation studies as a discipline. The chapters aim to provide a panorama of the variety of topics and interests of contemporary translation studies, as well as problematize some of the concepts and approaches that seem to have become the only accepted/acceptable model in some academic quarters. This book was originally published as a special issue of Perspectives Studies in Translation Theory and Practice.
Author: Dimitris Asimakoulas
Publisher: Multilingual Matters
Published: 2011-09-06
Total Pages: 337
ISBN-13: 1847694330
DOWNLOAD EBOOKTranslation and Opposition is an edited volume that brings together cultural and sociological perspectives by examining translation through the prism of linguistic/cultural hybridity and inter/intra-social agency. In a collection of diverse case studies, ranging from the translation of political texts to interpreting in concentration camps, the book explores issues of power struggle, ideology, censorship and identity construction. The contributors to the volume show how translators, interpreters and subtitlers as mediators put their specific professional and ethical competences to the test by treading the dividing lines between constellations of ‘in-groups’ and cultural or political ‘others’.
Author: Miguel Á. Bernal-Merino
Publisher: Routledge
Published: 2014-09-19
Total Pages: 323
ISBN-13: 1317617843
DOWNLOAD EBOOKThis book is a multidisciplinary study of the translation and localisation of video games. It offers a descriptive analysis of the industry – understood as a global phenomenon in entertainment – and aims to explain the norms governing present industry practices, as well as game localisation processes. Additionally, it discusses particular translation issues that are unique to the multichannel nature of video games, in which verbal and nonverbal signs must be cohesively combined with interactivity to achieve maximum playability and immerse players in the game’s virtual world. Although positioned within the theoretical framework of descriptive translation studies, Bernal-Merino incorporates research from audiovisual translation, software localisation, computer assisted translation, comparative literature, and video game production. Moving beyond this framework, Translation and Localisation in Video Games challenges some of the basic tenets of translation studies and proposes changes to established and unsatisfactory processes in the video game and language services industries.