Koreana is a full-color quarterly on Korean culture and arts, including traditional heritage as well as modern and contemporary activities. Each issue includes in-depth coverage of a selected theme, followed by an array of articles on artists and artisans, historic and cultural landmarks, natural attractions, reviews of stage performances and exhibitions, literary pieces, and today’s lifestyles. Published since 1987, the magazine can also be accessed at (www.koreana.or.kr).
Koreana is a full-color quarterly on Korean culture and arts, including traditional heritage as well as modern and contemporary activities. Each issue includes in-depth coverage of a selected theme, followed by an array of articles on artists and artisans, historic and cultural landmarks, natural attractions, reviews of stage performances and exhibitions, literary pieces, and today’s lifestyles. Published since 1987, the magazine can also be accessed at (www.koreana.or.kr).
Koreana is a full-color quarterly on Korean culture and arts, including traditional heritage as well as modern and contemporary activities. Each issue includes in-depth coverage of a selected theme, followed by an array of articles on artists and artisans, historic and cultural landmarks, natural attractions, reviews of stage performances and exhibitions, literary pieces, and today’s lifestyles. Published since 1987, the magazine can also be accessed at (www.koreana.or.kr).
Koreana is a full-color quarterly on Korean culture and arts, including traditional heritage as well as modern and contemporary activities. Each issue includes in-depth coverage of a selected theme, followed by an array of articles on artists and artisans, historic and cultural landmarks, natural attractions, reviews of stage performances and exhibitions, literary pieces, and today’s lifestyles. Published since 1987, the magazine can also be accessed at (www.koreana.or.kr).
Indirect Translation Explained is the first comprehensive, user-friendly book on the practice of translating indirectly in today’s world. Unlike previous scholarly approaches, which have traditionally focused on translating from the original, this textbook offers practical advice on how to efficiently translate from an already translated text and for the specific purpose of further translation. Written by key specialists in this area of research and drawing on many years of translation teaching and practice, this process-focused textbook covers a range of languages, geographical settings and types of translation, including audiovisual, literary, news, and scientific-technical translation, as well as localization and interpreting. Since this topic addresses the concerns and practices of both more peripheral and more dominant languages, this textbook is usable by all, regardless of the language combinations they work with. Featuring theoretical considerations, tasks for hands-on practice, suggestions for further discussion and diverse, real-world examples, this is the essential textbook for all students and autodidacts learning how to translate via a third language. Additional resources are available on the Routledge Translation Studies Portal: http://routledgetranslationstudiesportal.com
Bringing together a multidisciplinary conversation about the entanglement of nature and society in the Korean peninsula, Forces of Nature aims to define and develop the field of the Korean environmental humanities. At its core, the volume works to foreground non-human agents that have long been marginalized in Korean studies, placing flora, fauna, mineral deposits, and climatic conditions that have hitherto been confined to footnotes front and center. In the process, the authors blaze new trails through Korea's social and physical landscapes. What emerges is a deeper appreciation of the environmental conflicts that have animated life in Korea. The authors show how natural processes have continually shaped the course of events on the peninsula—how floods, droughts, famines, fires, and pests have inexorably impinged on human affairs—and how different forces have been mobilized by the state to variously, control, extract, modernize, and showcase the Korean landscape. Forces of Nature suggestively reveals Korea's physical landscape to be not so much a passive context to Korea's history, but an active agent in its transformation and reinvention across centuries. With support from the Henry Luce Foundation, our goal is to produce all titles in this series both in Open Access, for reasons of global accessibility and equity, as well as in print editions.
In An Chunggŭn: His Life and Thought in his own Words, Jieun Han and Franklin Rausch provide a complete translation of all of An’s writings and excerpts from his trial and appeal. Though An is most famous for killing Itō Hirobumi, the contents of this volume show that there was much more to him than that. For instance, far from being anti-Japanese, An thought deeply about how China, Japan, and Korea could work together to build a regional peace that would eventually spread throughout the world. Now, for the first time, all of An’s extant writings have been assembled together into an English translation that includes annotations and an introduction that places An and his works in their historical context. This translation was funded by the Institute of Korean Studies, Yonsei University.
Turning toward Edification discusses foreigners in Korea from before the founding of Chosŏn in 1392 until the mid-nineteenth century. Although it has been common to describe Chosŏn Korea as a monocultural and homogeneous state, Adam Bohnet reveals the considerable presence of foreigners and people of foreign ancestry in Chosŏn Korea as well as the importance to the Chosŏn monarchy of engagement with the outside world. These foreigners included Jurchens and Japanese from border polities that formed diplomatic relations with Chosŏn prior to 1592, Ming Chinese and Japanese deserters who settled in Chosŏn during the Japanese invasion between 1592 and 1598, Chinese and Jurchen refugees who escaped the Manchu state that formed north of Korea during the early seventeenth century, and even Dutch castaways who arrived in Chosŏn during the mid-1700s. Foreigners were administered by the Chosŏn monarchy through the tax category of “submitting-foreigner” (hyanghwain). This term marked such foreigners as uncivilized outsiders coming to Chosŏn to receive moral edification and they were granted Korean spouses, Korean surnames, land, agricultural tools, fishing boats, and protection from personal taxes. Originally the status was granted for a limited time, however, by the seventeenth century it had become hereditary. Beginning in the 1750s foreign descendants of Chinese origin were singled out and reclassified as imperial subjects (hwangjoin), giving them the right to participate in the palace-sponsored Ming Loyalist rituals. Bohnet argues that the evolution of their status cannot be explained by a Confucian or Sinocentric enthusiasm for China. The position of foreigners—Chinese or otherwise—in Chosŏn society must be understood in terms of their location within Chosŏn social hierarchies. During the early Chosŏn, all foreigners were clearly located below the sajok aristocracy. This did not change even during the eighteenth century, when the increasingly bureaucratic state recategorized Ming migrants to better accord with the Chosŏn state’s official Ming Loyalism. These changes may be understood in relation to the development of bureaucratized identities in the Qing Empire and elsewhere in the world during the seventeenth and eighteenth centuries, and as part of the vernacularization of elite ideologies that has been noted elsewhere in Eurasia.
"A collection of essays on ethnic and cultural diversity in the Korean peninsula, focusing on South Korea, including monoethnic, nationalist ideology and multiculturalism as ideology and practice, the history of migration and diaspora, transnational adoption, and interracial and interethnic relations"--