In Kanbunmyaku: The Literary Sinitic Context and the Birth of Modern Japanese Language and Literature, Saito Mareshi demonstrates the centrality of kanbun and kanshi in the creation of modern literary Japanese and problematizes the modern antagonism between kanbun and Japanese.
Viewing education as the central battleground over the status of language, this book investigates the language policies of various social agents in early 20th century China and offers a comprehensive and fascinating analysis of the emergence of China's national language.
The role of translation in the formation of modern Japanese identities has become one of the most exciting new fields of inquiry in Japanese studies. This book marks the first attempt to establish the contours of this new field, bringing together seminal works of Japanese scholarship and criticism with cutting-edge English-language scholarship. Collectively, the contributors to this book address two critical questions: 1) how does the conception of modern Japan as a culture of translation affect our understanding of Japanese modernity and its relation to the East/West divide? and 2) how does the example of a distinctly East Asian tradition of translation affect our understanding of translation itself? The chapter engage a wide array of disciplines, perspectives, and topics from politics to culture, the written language to visual culture, scientific discourse to children's literature and the Japanese conception of a national literature.Translation in Modern Japan will be of huge interest to a diverse readership in both Japanese studies and translation studies as well as students and scholars of the theory and practice of Japanese literary translation, traditional and modern Japanese history and culture, and Japanese women‘s studies.
Gendered Power sheds light on the sources of power for three prominent women of the Meiji period: Meiji Empress Haruko; public speaker, poet, and diarist Nakajima Shoen; and educator and prolific author Shimoda Utako. By focusing on the role Chinese classics (kanbun) played in the language employed by elite women, the chapters focus on how Empress Haruko, Shoen, and Shimoda Utako contributed new expectations for how women should participate in a modernizing Japan. By being in the public eye, all three women countered criticism of and commentary on their writings and activities, which they parried by navigating gender constraints. The success or failure as women ascribed to these three figures sheds light on the contradictions inhabited by them during a transformative period for Japanese women. By proposing and interrogating the possibility of Meiji women’s power, the book examines contradictions that were symptomatic of their struggles within the vast social, cultural, and political transformations that took place during the period. The book demonstrates that an examination of that conflict within feminist history is crucial in order to understand what radical resistance meant in the face of women-centered authority.
"Language, Nation, Race is an exceptional book. It not only provides a cogent interpretation of Meiji-era linguistic and literary reform movements, but it also productively challenges the current scholarly consensus regarding the meaning of these movements. On top of that, Ueda makes an entirely original and convincing argument about the relevance of 'whiteness' to the understanding of linguistic, aesthetic, and cultural values within these movements."––James Reichert, Associate Professor of East Asian Languages and Cultures, Stanford University "A remarkable accomplishment, bound to have a lasting impact in the field of Japan Studies and beyond. Ueda’s compelling reading of Meiji period literary and linguistic debates opens new avenues for a philosophical questioning of phoneticism and its significance to the formation of the geopolitical categories of 'West' and 'non-West.'"––Pedro Erber, author of Breaching the Frame: The Rise of Contemporary Art in Brazil and Japan
The authors consider new views of the classical versus vernacular dichotomy that are especially central to the new historiography of China and East Asian languages. Based on recent debates initiated by Sheldon Pollock’s findings for South Asia, we examine alternative frameworks for understanding East Asian languages between 1000 and 1919. Using new sources, making new connections, and re-examining old assumptions, we have asked whether and why East and SE Asian languages (e.g., Chinese, Manchu, Mongolian, Jurchen, Korean, Japanese, and Vietnamese) should be analysed in light of a Eurocentric dichotomy of Latin versus vernaculars. This discussion has encouraged us to explore whether European modernity is an appropriate standard at all for East Asia. Individually and collectively, we have sought to establish linkages between societies without making a priori assumptions about the countries’ internal structures or the genealogy of their connections. Contributors include: Benjamin Elman; Peter Kornicki; John Phan; Wei Shang; Haruo Shirane; Mårten Söderblom Saarela; Daniel Trambaiolo; Atsuko Ueda; Sixiang Wang.
Landscape has always played a vital role in shaping Japan’s cultural identity. Imaginative Mapping analyzes how intellectuals of the Tokugawa and Meiji eras used specific features and aspects of the landscape to represent their idea of Japan and produce a narrative of Japan as a cultural community. These scholars saw landscapes as repositories of local history and identity, stressing Japan’s differences from the models of China and the West. By detailing the continuities and ruptures between a sense of shared cultural community that emerged in the seventeenth century and the modern nation state of the late nineteenth century, this study sheds new light on the significance of early modernity, one defined not by temporal order but rather by spatial diffusion of the concept of Japan. More precisely, Nobuko Toyosawa argues that the circulation of guidebooks and other spatial narratives not only promoted further movement but also contributed to the formation of subjectivity by allowing readers to imagine the broader conceptual space of Japan. The recurring claims to the landscape are evidence that it was the medium for the construction of Japan as a unified cultural body.
Plucking Chrysanthemums is a critical study of the life and works of Narushima Ryūhoku (1837–1884): Confucian scholar, world traveler, pioneering journalist, and irrepressible satirist. A major figure on the nineteenth-century Japanese cultural scene, Ryūhoku wrote works that were deeply rooted in classical Sinitic literary traditions. Sinitic poetry and prose enjoyed a central and prestigious place in Japan for nearly all of its history, and the act of composing it continued to offer modern Japanese literary figures the chance to incorporate themselves into a written tradition that transcended national borders. Adopting Ryūhoku’s multifarious invocations of Six Dynasties poet Tao Yuanming as an organizing motif, Matthew Fraleigh traces the disparate ways in which Ryūhoku drew upon the Sinitic textual heritage over the course of his career. The classical figure of this famed Chinese poet and the Sinitic tradition as a whole constituted a referential repository to be shaped, shifted, and variously spun to meet the emerging circumstances of the writer as well as his expressive aims. Plucking Chrysanthemums is the first book-length study of Ryūhoku in a Western language and also one of the first Western-language monographs to examine Sinitic poetry and prose (kanshibun) composition in modern Japan.
Sheldon Pollock’s work on the history of literary cultures in the ‘Sanskrit Cosmopolis’ broke new ground in the theorization of historical processes of vernacularization and served as a wake-up call for comparative approaches to such processes in other translocal cultural formations. But are his characterizations of vernacularization in the Sinographic Sphere accurate, and do his ideas and framework allow us to speak of a ‘Sinographic Cosmopolis’? How do the special typology of sinographic writing and associated technologies of vernacular reading complicate comparisons between the Sankrit and Latinate cosmopoleis? Such are the questions tackled in this volume. Contributors are Daehoe Ahn, Yufen Chang, Wiebke Denecke, Torquil Duthie, Marion Eggert, Greg Evon, Hoduk Hwang, John Jorgensen, Ross King, David Lurie, Alexey Lushchenko, Si Nae Park, John Phan, Mareshi Saito, and S. William Wells.
This book examines the reception of British Romanticism in India and East Asia (including China, Japan, Korea and Taiwan). Building on recent scholarship on “Global Romanticism”, it develops a reciprocal, cross-cultural model of scholarship, in which “Asian Romanticism” is recognized as itself an important part of the Romantic literary tradition. It explores the connections between canonical British Romantic authors (including Austen, Blake, Byron, Shelley, and Wordsworth) and prominent Asian writers (including Natsume Sōseki, Rabindranath Tagore, and Xu Zhimo). The essays also challenge Eurocentric assumptions about reception and periodization, exploring how, since the early nineteenth century, British Romanticism has been creatively adapted and transformed by Asian writers.