Can Jane Austen only be fully understood in English? In Jane Austen Speaks Norwegian, S�rb� compares novels and their translations, while also discussing the strategies chosen by translators of literature.
What can translations reveal about the global reception of any authorship? In Jane Austen Speaks Norwegian: The Challenges of Literary Translation, Marie Nedregotten Sørbø compares two novels and six translations of them. The discussion is entirely in English, as all Norwegian versions are back-translated. This study therefore lends itself to comparisons with other languages, and aims to fill its place as one component in a worldwide field of research; how Jane Austen is understood and transmitted. Moreover, this book presents a selection of pertinent issues for any translator, including abbreviation and elaboration, style and vocabulary, and censorship. Sørbø gives vivid examples of how literary translation happens, and how it serves to interpret and refashion literature for new readerships.
This volume of international research provides a wide-ranging account of Jane Austen's reception across the length and breadth of Europe, from Russia and Finland in the North to Italy and Spain in the South. In historical terms, the survey ranges from the near-contemporary - since Austen's novels were available in French very soon after their original publication - to modern times, in those countries which for various reasons, linguistic, historical or ideological, have taken up the novels only in recent years. For many, Austen's novels are valued for their romantic content, as love stories, but increasingly they are being perceived as sophisticated, ironic narratives. In this, the quality of translation has been a significant factor and the many film and television adaptations have played an important part in establishing Austen's reputation amongst the public at large. It will be seen from this that across Europe Austen's 'reception history' is far from uniform and has been shaped by a complex of extra-literary forces.
Named in many surveys as Britain's best-loved work of fiction, Pride and Prejudice is now a global brand, with film and television adaptations making Elizabeth Bennet and Mr Darcy household names. With a combination of original readings and factual background information, this Companion investigates some of the sources of the novel's power. It explores key themes and topics in detail: money, land, characters and style. The history of the book's composition and first publication is set out, both in individual essays and in the section of chronology. Chapters on the critical reception, adaptations and cult of the novel reveal why it has become an enduing classic with a unique and timeless appeal.
Each summer of her childhood, the daughter visited her father at his remote Faro island home on the edge of the Baltic Sea. Years later, when she is grown with children of her own and he's in his eighties, they plan to write a book together. It will be about age and time, language and memory. She will ask the questions. He will answer them. The tape recorder will record. But old age has caught up with him in ways neither could have foreseen. And when the man is gone, only memories - both remembered and recorded - remain. Heart-breaking and spellbinding, Unquiet is a seamless blend of fiction and memoir in pursuit of elemental truths about how we live, love, lose and age.
What Would Jane Do? What's a strong, independent-minded woman supposed to do in a world of insipid dating guides? Sinéad Murphy responds by asking: Who has more time-tested secrets than Jane Austen, whose novels continue to captivate us almost two hundred years later? Whether you can recite paragraphs from Pride and Prejudice or just admired Colin Firth in his wet shirt, the romance of Jane Austen's world is one you'll never forget. Does love like that even exist today? Yes, it does . . . If you look closely at the women of Jane Austen's books, as the witty scholar Sinéad Murphy has, you'll discover Austen's countless tips for finding the right leading man, navigating the ups and downs of courtship, and building a happy, independent life for yourself.
This volume explores the multiple connections between the two most canonical authors in English, Jane Austen and William Shakespeare. The collection reflects on the historical, literary, critical and filmic links between the authors and their fates. Considering the implications of the popular cult of Austen and Shakespeare, the essays are interdisciplinary and comparative: ranging from Austen’s and Shakespeare’s biographies to their presence in the modern vampire saga Twilight, passing by Shakespearean echoes in Austen’s novels and the authors’ afterlives on the improv stage, in wartime cinema, modern biopics and crime fiction. The volume concludes with an account of the Exhibition “Will & Jane” at the Folger Shakespeare Library, which literally brought the two authors together in the autumn of 2016. Collectively, the essays mark and celebrate what we have called the long-standing “love affair” between William Shakespeare and Jane Austen—over 200 years and counting.
A selection of newly translated short stories centred on Lisbon represent the literary heritage and culture of this diverse and extraordinary city. From famous names to new voices, Lisbon Tales describes a city in continuous and vibrant change.