This volume gives a bilingual Syriac-English edition of Saint Jacob of Sarug's homily on the Presentation in the Temple. The Syriac text is fully vocalized, and the translation is annotated with a commentary and biblical references. The volume constitutes a fascicle of Gorgias's Complete Homilies of Saint Jacob of Sarug.
In Mar Jacob of Sarug's (d. 521) homily on the Ascension of our Lord, Jacob brings his understanding of the saving action of Christ to fullest poetic expression. Jacob describes how the whole of creation, starting from the beginning of history, is redeemed by Christ's action as he reclaims his rightful place in the heavens. The volume constitutes a fascicle of The Metrical Homilies of Mar Jacob of Sarug, which, when complete, will contain the original Syriac text of Jacob's surviving sermons, fully vocalized, alongside an annotated English translation.
How do Orthodox Christians celebrate Pascha (Easter) and Christmas? What is the purpose of the blessing of waters? How does the Orthodox liturgical year compare with Western Christianity? This book explores the meaning of the Orthodox liturgical year by analyzing the rituals, Bible readings, and hymns of the feasts. In addition to the main seasons and feasts--Lent, Holy Week, Pascha, Christmas, and feasts of Mary--the book discusses other feasts particular to Orthodox Christianity. Readers will learn about special themes on occasions like the Exaltation of the Cross and the Baptism of Rus', and will discover the importance of domestic traditions like the Vasilopita and the Sviata Vechera (Holy Supper). This new book is an ideal guide for college-level readers and above seeking to understand the meaning of Orthodox liturgy.
What does the Letter to the Hebrews have to say to Christians today? A compelling exhortation to hold true to the faith in the face of adversity. A sermon rife with iconic imagery and Old Testament allusions. A signal work of theology in the New Testament. Above all, the Letter to the Hebrews proclaims the high priesthood of Jesus Christ. But the book’s textual complexity and long history of interpretation can be overwhelming. In this new Pillar commentary, Sigurd Grindheim illuminates the Letter to the Hebrews, paying careful attention to linguistic features and historical context—all while centering its relevance to modern readers. Grindheim clearly and comprehensively addresses major issues about the text, including authorship, date, canonicity, formal qualities, and major themes. Following his thorough introduction, he explains each line of the text and its significance for believers today. Grindheim’s commentary offers pastors, students, and scholars the clarity and fresh insights they want in their scriptural study.
Patristic Literature in Arabic Translations explores the Arabic translations of the Greek and Syriac Church Fathers, focusing on those produced in the Palestinian monasteries and at Sinai in the 8th–10th centuries and in Antioch during Byzantine rule (969–1084). These Arabic translations preserve patristic texts lost in the original languages. They offer crucial information about the diffusion and influence of patristic heritage among Middle Eastern Christians from the 8th century to the present. A systematic examination of Arabic patristic translations sheds light on the development of Muslim and Jewish theological thought. Contributors are Aaron Michael Butts, Joe Glynias, Habib Ibrahim, Jonas Karlsson, Sergey Kim, Joshua Mugler, Tamara Pataridze, Alexandre Roberts, Barbara Roggema, Alexander Treiger.
In the present work, James Puthuparampil surveys the appearances of Mary within the writings of Jacob of Serugh and attempts to construct the place of Mary within Jacob's broader theological framework.
Ancient translations of late antique Christian literature serve to spread the body of knowledge to wider audiences in often radically new cultural contexts. For the texts which are translated, their versions are not only sometimes crucial textual witnesses, but also important testimonies of independent strands of reception, cast in the cultural context of the new language. This volume gathers ten contributions that deal with translations into Latin, Syriac, Armenian, Georgian, Coptic, Old Nubian, Old Slavonic, Sogdian, Arabic and Ethiopic, set in dialog in order to highlight the range of problems and approaches involved in dealing with the reception of Christian literature across the various languages in which it was transmitted.
The volume is the result of a Lecture Series on The Levant, Cradle of Abrahamic Religions, which engaged scholars on topics related to the cultural and religious diversity of the historical Levant. Like a jigsaw, the studies contained within showcase interlock fragments of the historical encounters between faiths, religions and societies in a rich Levantine and Oriental space, in an attempt to render them more accessible to readers today by focusing both on broader religious phenomena as well as on the practical, liturgical and social interaction between traditions and mentalities, features representative of both faith and society at large.
In Late Antiquity, the biblical text served as the fundamental source of reference for Syriac intellectuals in their thinking about political power. Manolis Papoutsakis takes this point seriously and explains in detail the different exegetical steps by which certain attitudes to imperial power were reached.