In order to lend a democratic dimension to the cultivation of that linguistic distinctness, the imagery of a Luxembourgish 'folk standard", natural and regionally inclusive, has provided the other main source of justification for the puristic choices made throughout the process of feature selection." "This book attempts to shed light on the modalities of interaction between the ideology of linguistic distantiation and Luxembourg's language reality. Beside, the modalities of that interaction are placed within the wider perspective offered by the case of standard West Frisian, a linguistic entity likewise largely defined by contrast with a genetically related neighbour and H-language, i.e. Dutch."
Sociolinguistics and the Narrative Turn presents a fresh approach to sociolinguistics. Located within a qualitative paradigm, it proposes an alternative method for generating knowledge in the field. To start with, there is an argued critique of some of the guiding principles of traditional sociolinguistics which is driven by a trend of scholarship that draws on the meta-narrative of the researcher. In this traditional approach to sociolinguistics, the interpretation of the language phenomenon is not only decontextualised but also stripped of human experience. To illustrate his argument that a qualitative narrative approach to knowledge generation can offer different perspectives and can renew the theorisation of the relationship between language and society, the author has conducted a small-scale study consisting of seven participants.
This dictionary deals with the little words which everyone uses every day without even noticing them and which are so liable to escape the grasp of a speaker of another language - clipped words, obtained by back-clipping or apocope (the dropping of one or more final syllables), by front-clipping or aphesis (the dropping of one or more final syllables), by the combination of these two processes and sometimes further transformed, especially in slang, by the addition of a new ending. The aim is not of course merely to list all these words and say from which longer words they were obtained; an attempt is made here to retrace the history of each of them, its stylistic, semantic and often morphological evolution, to illustrate this with authentic and often pungent or humorous quotations and also to show how each can be translated into the other language. Indeed this is an English-French bilingual dictionary, whose aim is to translate clipped words according to priciples of historical and register fidelity which bilingual dictionaries do not ordinarily set for this type of headword. Thus, clipped words will be shown to have meaning precisely because they are clipped; consequently, this meaning must be preserved and conveyed in translation. This dictionary thus aims at being different from traditional bilingual dictionaries, dictionaries of slang and colloquialisms included, in the structure and content of its articles, in which much space is devoted to the lexicological data, which inform the strictly lexicographical information. Special attention and care have been devoted to the system of cross-references, the recording and presentation of derived forms, variants and compounds and to the presentation of slang or colloquial synonyms of the headwords. The body of the dictionary is preceded by a preface in which the editing principles and methods are outlined and an attempt is made at analyzing the corpus : its historical, sociological and morphological aspects are reviewed, together with the motivations of those that coin or use clippings. These motivations appear essential to the proper appraisal of this body of slang and colloquial words; this dictionary's intention is to pay homage to all the unknown paople who have made the lexicon richer by playing with and on words, with joyful humour, zest and gusto. It is hoped that all lovers of words will have the same pleasure exploring this dictionary as its author had writing it. Professor Fabrice Antoine teaches English at the Universite Charles-de-Gaulle Lille III (France). His research fields are bilingual lexicography, lexicology and translation; he has been a consulting editor for a dozen bilingual dictionaries, general as well as slang ones. He is especially interested in French and English slang and colloquialisms and co-hairs ELEXTRA (Etudes sur le Lexique et la Traduction), a research centre at the University of Lille.
Linear B is the earliest form of writing used for Greek. The tablets written in this script offer crucial information about the Mycenaean Greeks and their time. This Companion aims at not only summarizing the results of current research but also trying to explain the problems which arise from the study of the texts and the methods which can be used to solve them. It is aimed both at the beginner who needs an introduction to this area and to advanced scholars (archaeologists, historians, classicists) who require an up-to-date account which can serve as a standard reference tool and highlight the remaining problems.
Ce volume réunit les contributions de quelques-uns des meilleurs spécialistes des langues régionales de France, réunis dans un cadre extérieur à l'hexagone pour un bilan distancié, interdisciplinaire et comparatif. Les textes, en français et en anglais, sont organisés en trois grandes parties : situation générale, problèmes institutionnels, études de cas. Des (socio)linguistes, ethnologues, géographes, juristes, responsbles de l'enseignement, couvrent le panorama global des problèmes qui se posent, soit par des analyses transversales de questions générales (identification, vitalité, perception politique), soit par l'analyse d'exemples précis (taux de pratiques diverses, situation institutionnelle et juridique, médias, actions culturelles, enseignement) pris dans six langues différentes (alsacien, basque, breton, corse, occitan, provençal). Trois caractéristiques originales marquent cet ensemble : une confrontation complémentaire entre une vision francophone et une vision anglophone de la question, la méthode du bilan global par échantillonnage, et enfin le souci d'articuler analyse scientifique et réflexion humaniste, observation objective et actions concrètes. Dans cet "état des lieux" à un tournant historique, se dessinent des pistes de repositionnement scientifique des problèmes ainsi que des mesures administratives et politiques. Des perspectives d'aménagment et d'évolutions sont évoquées, à partir d'une réflexion située dans le cadre de la transition vers l'Union européenne et de l'ouverture croissante des relations internationales.
Ce dictionnaire se donne pour objet les petits mots que nous utilisons tous les jours sans même y prêter attention et qui sont à même de dérouter le locuteur d'une autre langue qui nous écoute : les mots tronqués, forgés par apocope, par aphérèse, par combinaison des deux procédés, éventuellement remaniés, particulièrement en argot, par l'ajout d'une syllabe finale.