This core introductory text offers a comprehensive overview of how news has been theorised and understood in key media studies traditions. It explores how news is constructed, distributed and received and includes up-to-date examples and discussion of contemporary issues such as the uses of new technologies in news media.
Television news range among the most extensively investigated topics in communication studies. The book contributes to television news research by focusing on whether and how news viewers who watch the same news program form similar or different interpretations. The author develops a novel concept of interpretation based on cognitive complexity research. He strongly argues that qualitative and quantitative research methods work best if they complement one another.
This core introductory text offers a comprehensive overview of how news has been theorised and understood in key Media Studies traditions. It explores how news is constructed, distributed and received and includes up-to-date examples and discussion of contemporary issues such as the uses of new technologies in news media.
The news media are often seen as a fourth branch of government, serving as a check on the other three. This text argues that this is a mistaken notion: the media's decisions affect the government's policy making, as well as the processes and outcomes of the political system.
The Routledge Handbook of Interpreting provides a comprehensive survey of the field of interpreting for a global readership. The handbook includes an introduction and four sections with thirty one chapters by leading international contributors. The four sections cover: The history and evolution of the field The core areas of interpreting studies from conference interpreting to interpreting in conflict zones and voiceover Current issues and debates from ethics and the role of the interpreter to the impact of globalization A look to the future Suggestions for further reading are provided with every chapter. The Routledge Handbook of Interpreting is an essential reference for researchers and advanced students of interpreting.
This book contains a selection of papers presented at the First Forlì Conference on Interpreting Studies, held on 9-11 November 2000, which saw the participation of leading researchers in the field. The volume offers a comprehensive overview of the current situation and future prospects in interpretation studies, and in the interpreting profession at the beginning of a new century. Topics addressed include not only theoretical and methodological issues, but also applications to training and quality. The range of subjects covered is thus broad and comprehensive. Particular attention is given to the changing profile of the profession, as different modes of interpreting "outside the booth" — i.e. all forms of "dialogue interpreting", as well as interpreting for the media — give rise to new and stimulating research work. The variety of papers in this volume bears witness to the wealth of different perspectives in interpreting studies today. It covers topics of interest to scholars of translation and interpretation studies, professional interpreters, and to anyone interested in language mediation in its theoretical and applied aspects.
This volume contains selected papers from the 4th Language International Conference on 'Teaching Translation and Interpreting: Building Bridges' which was held in Shanghai in December 1998. The collection is an excellent source of ideas and information for teachers and students alike. With contributions from five continents, the topics discussed cover a wide range, including the relevance of translation theories, cultural and technical knowledge acquisition, literary translation, translation and interpreting for the media, Internet-related training methods, and tools for student assessment. While complementing the volumes of the previous three conferences in exploring new methods and frontiers, this collection is particularly strong on case studies outside of the European and Anglo-American spheres.
The Language of the News investigates and critiques the conventions of language used in newspapers and provides students with a clear introduction to critical linguistics as a tool for analysis. Using contemporary examples from UK, USA and Australian newspapers, this book deals with key themes of representation – from gender and national identity to ‘race’– and looks at how language is used to construct audiences, to persuade, and even to parody. It examines debates in the newspapers themselves about the nature of language including commentary on political correctness, the sensitive use of language and irony as a journalistic weapon. Featuring chapter openings and summaries, activities, and a wealth of examples from contemporary news coverage (including examples from television and radio), The Language of the News broadens the perceptions of the use of language in the news media and is essential reading for students of media and communication, journalism, and English language and linguistics.
The translation of information is of central concern to scholars and researchers in the humanities and social sciences. Based on interdisciplinary research, this book provides a wide-ranging, accessible introduction to research in translation practices, processes and products in the news media, present and past.
This handbook offers a broad-ranging overview of the study of translating and interpreting in conflict and crisis settings and takes the field in new directions. Covering a wide selection of multimodal contexts that build on the fundamentals of translation, interpreting, and their in-between hybrid forms of mediation, the handbook is divided into four parts. The opening part covers perspectives on policy and practices, whether contemporary or historical, and cases truly span the globe, from Peru and Brazil, over Belgium and Sierra Leone, to Australia, Japan, and Hong Kong. International developments require profound considerations about the professionalisation of access to language in times of crises, not least in contexts of humanitarian negotiation or conflict zone interpreting–these form the second part. The subsequent part deals with spheres of community in which language needs are positioned within frames of agency, positionality, and trust, and the challenges that these face. The contributions build on cases where interpreters act as catalysts for translation needs in settings of humanitarian aid and beyond. The final part considers language strategies and solutions in crises. This handbook is the essential guide to translation and interpreting in conflict and crisis settings for advanced students and researchers of translation and interpreting studies and will be of wide interest in peace studies, political science, and beyond.