Presents six dynamic teaching practices that treat interpreting as an active process between two languages and cultures, suggesting social interaction, sociolinguistics, and discourse analysis as more appropriate frameworks. The contributors explain how to develop textual coherence skills, use role-play and recall protocols as teaching strategies, and implement graduation portfolios. Annotation copyrighted by Book News, Inc., Portland, OR
Picking up where Innovative Practices in Teaching Sign Language Interpreters left off, this new collection presents the best new interpreter teaching techniques proven in action by the eminent contributors assembled here. In the first chapter, Dennis Cokely discusses revising curricula in the new century based upon experiences at Northeastern University. Jeffrey E. Davis delineates how to teach observation techniques to interpreters, while Elizabeth Winston and Christine Monikowski suggest how discourse mapping can be considered the Global Positioning System of translation. In other chapters, Laurie Swabey proposes ways to handle the challenge of referring expressions for interpreting students, and Melanie Metzger describes how to learn and recognize what interpreters do in interaction. Jemina Napier contributes information on training interpreting students to identify omission potential. Robert G. Lee explains how to make the interpreting process come alive in the classroom. Mieke Van Herreweghe discusses turn-taking and turn-yielding in meetings with Deaf and hearing participants in her contribution. Anna-Lena Nilsson defines "false friends," or how contextually incorrect use of facial expressions with certain signs in Swedish Sign Language can be detrimental influences on interpreters. The final chapter by Kyra Pollitt and Claire Haddon recommends retraining interpreters in the art of telephone interpreting, completing Advances in Teaching Sign Language Interpreters as the new authoritative volume in this vital communication profession.
More the 1.46 million people in the United States have hearing losses in sufficient severity to be considered deaf; another 21 million people have other hearing impairments. For many deaf and hard-of-hearing individuals, sign language and voice interpreting is essential to their participation in educational programs and their access to public and private services. However, there is less than half the number of interpreters needed to meet the demand, interpreting quality is often variable, and there is a considerable lack of knowledge of factors that contribute to successful interpreting. Perhaps it is not surprising, then, that a study by the National Association of the Deaf (NAD) found that 70% of the deaf individuals are dissatisfied with interpreting quality. Because recent legislation in the United States and elsewhere has mandated access to educational, employment, and other contexts for deaf individuals and others with hearing disabilities, there is an increasing need for quality sign language interpreting. It is in education, however, that the need is most pressing, particularly because more than 75% of deaf students now attend regular schools (rather than schools for the deaf), where teachers and classmates are unable to sign for themselves. In the more than 100 interpreter training programs in the U.S. alone, there are a variety of educational models, but little empirical information on how to evaluate them or determine their appropriateness in different interpreting and interpreter education-covering what we know, what we do not know, and what we should know. Several volumes have covered interpreting and interpreter education, there are even some published dissertations that have included a single research study, and a few books have attempted to offer methods for professional interpreters or interpreter educators with nods to existing research. This is the first volume that synthesizes existing work and provides a coherent picture of the field as a whole, including evaluation of the extent to which current practices are supported by validating research. It will be the first comprehensive source, suitable as both a reference book and a textbook for interpreter training programs and a variety of courses on bilingual education, psycholinguistics and translation, and cross-linguistic studies.
The Routledge Handbook of Interpreting and Cognition provides an overview of the interrelated nature of interpreting and cognition. The Handbook presents in-depth discussions of cognitive aspects of the task of interpreting and how researchers and practitioners alike have applied these findings to the practice of interpreting. With contributions from scholars working within multiple theoretical and methodological paradigms across various disciplines, this Handbook allows readers to engage with current thinking on cognitive processes, behaviors, and activities in a single space. The volume traces the historical progression of cognitive inquiry into interpreting on various topics, highlighting methodological advances and possibilities that can further our understanding of this cross-language activity. With an editor’s introduction and 25 chapters by global authorities, the Handbook offers broad coverage of cognitive aspects of interpreting while identifying new avenues for future research. This is an essential reference for students and researchers of interpreting in translation and interpreting studies as well as those interested in cognitive aspects of interpreting in bilingualism, second-language acquisition, cognitive psychology, and beyond.
This Handbook provides the first comprehensive overview of sign language translation and interpretation from around the globe and looks ahead to future directions of research. Divided into eight parts, the book covers foundational skills, the working context of both the sign language translator and interpreter, their education, the sociological context, work settings, diverse service users, and a regional review of developments. The chapters are authored by a range of contributors, both deaf and hearing, from the Global North and South, diverse in ethnicity, language background, and academic discipline. Topics include the history of the profession, the provision of translation and interpreting in different domains and to different populations, the politics of provision, and the state of play of sign language translation and interpreting professions across the globe. Edited and authored by established and new voices in the field, this is the essential guide for advanced students and researchers of translation and interpretation studies and sign language.
Designed for all who work with the heterogeneous population of students with hearing loss, Best Practices in Educational Interpreting, Second Edition, offers state-of-the-art information for interpreters in primary through higher education settings. This text provides a comprehensive, developmentally organized overview of the process of interpreting in educational settings. Issues and methods are presented from a practical orientation, with representative cases that illustrate the topics. Readers learn about the changing needs of students are deaf and hard of hearing as they move from primary school through college. It is an ample resource as a stand-alone book and serves as a perfect supplement to a widely recognized "good books" library on deafness.
This is the first book to deliver a comprehensive guide to research methods in all types of interpreting. It brings together the expertise of two world-recognized scholars in spoken and signed language interpreting to cover the full scope of the discipline. It features questions, prompts and exercises throughout to highlight key concepts, provoke thought and encourage reader interaction. It deals fully with research in both conference and community interpreting, offering a variety of perspectives on both. Core areas such as reading and analyzing research literature, practical issues in research and producing research reports are all covered. This book is an indispensable tool for students and researchers of Interpreting as well as professionals and interpreter trainers.
If it is bilingualism that transfers information and ideas from culture to culture, it is the translator who systematizes and generalizes this process. The translator serves as a mediator of cultures. In this collection of essays, based on a conference held at the University of Hartford, a group of individuals professional translators, linguists, and literary scholars exchange their views on translation and its power to influence literary traditions and to shape cultural and economic identities. The authors explore the implications of their views on the theory and craft of translation, both written and oral, in an era of unsettling globalizing forces.
This is a comprehensive overview of the field of Community Interpreting. It explores the relationship between research, training and practice, reviewing the main theoretical concepts, describing the main issues surrounding the practice and the training of interpreters, and identifying areas of much needed research in answering those issues.
The Routledge Handbook of Public Service Interpreting provides a comprehensive overview of research in public service, or community interpreting. It offers reflections and suggestions for improving public service communication in plurilingual settings and provides tools for dealing with public service communication in a global society. Written by leading and emerging scholars from across the world, this volume provides an editorial introduction setting the work of public service interpreting (PSI) in context and further reading suggestions. Divided into three parts, the first is dedicated to the main theoretical issues and debates which have shaped research on public service interpreting; the second discusses the characteristics of interpreting in the settings which have been most in need of public service interpreting services; the third provides reflections and suggestions on interpreter as well as provider training, with an aim to improve public service interpreting services. This Handbook is the essential guide for all students, researchers and practitioners of PSI within interpreting and translation studies, medicine and health studies, law, social services, multilingualism and multimodality.