Indigenous Poetics in Canada broadens the way in which Indigenous poetry is examined, studied, and discussed in Canada. Breaking from the parameters of traditional English literature studies, this volume embraces a wider sense of poetics, including Indigenous oralities, languages, and understandings of place. Featuring work by academics and poets, the book examines four elements of Indigenous poetics. First, it explores the poetics of memory: collective memory, the persistence of Indigenous poetic consciousness, and the relationships that enable the Indigenous storytelling process. The book then explores the poetics of performance: Indigenous poetics exist both in written form and in relation to an audience. Third, in an examination of the poetics of place and space, the book considers contemporary Indigenous poetry and classical Indigenous narratives. Finally, in a section on the poetics of medicine, contributors articulate the healing and restorative power of Indigenous poetry and narratives.
A multilingual collection of Indigenous American poetry, joining voices old and new in songs of witness and reclamation. Unprecedented in scope, Sing gathers more than eighty poets from across the Americas, covering territory that stretches from Alaska to Chile, and features familiar names like Sherwin Bitsui, Louise Erdrich, Joy Harjo, Lee Maracle, and Simon Ortiz alongside international poets--both emerging and acclaimed--from regions underrepresented in anthologies.
Through the voice of ê-kwêskît – Turn-around Woman – Louise Halfe guides the reader on a three-fold journey down a path where the personal, the historical and the mythic walk hand-in-hand. Louise Halfe revisits familiar Indigenous themes, but pushes them farther than she has before, in this third collection of her moving, powerful poetry. The ancestors speak through a Mother’s fireside stories, and the figure of Rolling Head recurs everywhere on the path – as nightmare, as conscience, as maternal lover. The heartbreaking dysfunction of an Indigenous family, and the haunted memories and temptations of one woman’s quest, are tempered by the tenderness, the loyalty, and the outbursts of earthy laughter that distinguish Louise Halfe’s unique gifts as a poet and as mediator between two cultures.
Since the 1980s, poets in Canada and the U.S. have increasingly turned away from the use of English, bringing multiple languages into dialogue—and into conflict—in their work. This growing but under-studied body of writing differs from previous forms of multilingual poetry. While modernist poets offered multilingual displays of literary refinement, contemporary translingual poetries speak to and are informed by feminist, anti-racist, immigrant rights, and Indigenous sovereignty movements. Although some translingual poems have entered Chicanx, Latinx, Asian American, and Indigenous literary canons, translingual poetry has not yet been studied as a cohesive body of writing. The first book-length study on the subject, Translingual Poetics argues for an urgent rethinking of Canada and the U.S.’s multiculturalist myths. Dowling demonstrates that rising multilingualism in both countries is understood as new and as an effect of cultural shifts toward multiculturalism and globalization. This view conceals the continent’s original Indigenous multilingualism and the ongoing violence of its dismantling. It also naturalizes English as traditional, proper, and, ironically, native. Reading a range of poets whose work contests this “settler monolingualism”—Jordan Abel, Layli Long Soldier, Myung Mi Kim, Guillermo Gómez-Peña, M. NourbeSe Philip, Rachel Zolf, Cecilia Vicuña, and others—Dowling argues that translingual poetry documents the flexible forms of racialization innovated by North American settler colonialisms. Combining deft close readings of poetry with innovative analyses of media, film, and government documents, Dowling shows that translingual poetry’s avoidance of authentic, personal speech reveals the differential forms of personhood and non-personhood imposed upon the settler, the native, and the alien.
In this exciting interdisciplinary collection, scholars, activists, and media producers explore the emergence of Indigenous media: forms of media expression conceptualized, produced, and created by Indigenous peoples around the globe. Whether discussing Maori cinema in New Zealand or activist community radio in Colombia, the contributors describe how native peoples use both traditional and new media to combat discrimination, advocate for resources and rights, and preserve their cultures, languages, and aesthetic traditions. By representing themselves in a variety of media, Indigenous peoples are also challenging misleading mainstream and official state narratives, forging international solidarity movements, and bringing human rights violations to international attention. Global Indigenous Media addresses Indigenous self-representation across many media forms, including feature film, documentary, animation, video art, television and radio, the Internet, digital archiving, and journalism. The volume’s sixteen essays reflect the dynamism of Indigenous media-making around the world. One contributor examines animated films for children produced by Indigenous-owned companies in the United States and Canada. Another explains how Indigenous media producers in Burma (Myanmar) work with NGOs and outsiders against the country’s brutal regime. Still another considers how the Ticuna Indians of Brazil are positioning themselves in relation to the international community as they collaborate in creating a CD-ROM about Ticuna knowledge and rituals. In the volume’s closing essay, Faye Ginsburg points out some of the problematic assumptions about globalization, media, and culture underlying the term “digital age” and claims that the age has arrived. Together the essays reveal the crucial role of Indigenous media in contemporary media at every level: local, regional, national, and international. Contributors: Lisa Brooten, Kathleen Buddle, Cache Collective, Michael Christie, Amalia Córdova, Galina Diatchkova, Priscila Faulhaber, Louis Forline, Jennifer Gauthier, Faye Ginsburg, Alexandra Halkin, Joanna Hearne, Ruth McElroy, Mario A. Murillo, Sari Pietikäinen, Juan Francisco Salazar, Laurel Smith, Michelle Stewart, Pamela Wilson
"This book explores Indigenous American literature and the development of an inter- and trans-Indigenous orientation in Native American and Indigenous literary studies. Drawing on the perspectives of scholars in the field, it seeks to reconcile tribal nation specificity, Indigenous literary nationalism, and trans-Indigenous methodologies as necessary components of post-Renaissance Native American and Indigenous literary studies. It looks at the work of Renaissance writers, including Louise Erdrich's Tracks (1988) and Leslie Marmon Silko's Sacred Water (1993), along with novels by S. Alice Callahan and John Milton Oskison. It also discusses Indigenous poetics and Salt Publishing's Earthworks series, focusing on poets of the Renaissance in conversation with emerging writers. Furthermore, it introduces contemporary readers to many American Indian writers from the seventeenth to the first half of the nineteenth century, from Captain Joseph Johnson and Ben Uncas to Samson Occom, Samuel Ashpo, Henry Quaquaquid, Joseph Brant, Hendrick Aupaumut, Sarah Simon, Mary Occom, and Elijah Wimpey. The book examines Inuit literature in Inuktitut, bilingual Mexicanoh and Spanish poetry, and literature in Indian Territory, Nunavut, the Huasteca, Yucatán, and the Great Lakes region. It considers Indigenous literatures north of the Medicine Line, particularly francophone writing by Indigenous authors in Quebec. Other issues tackled by the book include racial and blood identities that continue to divide Indigenous nations and communities, as well as the role of colleges and universities in the development of Indigenous literary studies".
In his follow-up to This Wound is a World, Billy-Ray Belcourt’s Griffin Poetry Prize–winning collection, NDN Coping Mechanisms: Notes from the Field is a provocative, powerful, and genre-bending new work that uses the modes of accusation and interrogation. He aims an anthropological eye at the realities of everyday life to show how they house the violence that continues to reverberate from the long twentieth century. In a genre-bending constellation of poetry, photography, redaction, and poetics, Belcourt ultimately argues that if signifiers of Indigenous suffering are everywhere, so too is evidence of Indigenous peoples’ rogue possibility, their utopian drive. In NDN Coping Mechanisms: Notes from the Field, the poet takes on the political demands of queerness, mainstream portrayals of Indigenous life, love and its discontents, and the limits and uses of poetry as a vehicle for Indigenous liberation. In the process, Belcourt once again demonstrates his extraordinary craft, guile, and audacity, and the sheer dexterity of his imagination.
Avant Canada presents a rich collection of original essays and creative works on a representative array of avant-garde literary movements in Canada from the past fifty years. From the work of Leonard Cohen and bpNichol to that of Jordan Abel and Liz Howard, Avant Canada features twenty-eight of the best writers and critics in the field. The book proposes four dominant modes of avant-garde production: “Concrete Poetics,” which accentuates the visual and material aspects of language; “Language Writing,” which challenges the interconnection between words and things; “Identity Writing,” which interrogates the self and its sociopolitical position; and “Copyleft Poetics,” which undermines our habitual assumptions about the ownership of expression. A fifth section commemorates the importance of the Centennial in the 1960s at a time when avant-garde cultures in Canada began to emerge. Readers of this book will become familiar with some of the most challenging works of literature—and their creators—that this country has ever produced. From Concrete Poetry in the 1960s through to Indigenous Literature in the 2010s, Avant Canada offers the most sweeping study of the literary avant-garde in Canada to date.
In The Decolonizing Poetics of Indigenous Literatures, Mareike Neuhaus uncovers residues of ancestral languages found in Indigenous uses of English. She shows how these remainders ground a reading strategy that enables us to approach Indigenous texts as literature, with its own discursive and rhetorical traditions that underpin its cultural and historical contexts.
From the rise of the Pan-Maya Movement in Guatemala and the Zapatista uprising in Mexico to the Water and Gas Wars in Bolivia and the Idle No More movement in Canada, the turn of the twenty-first century has witnessed a notable surge in Indigenous political action as well as an outpouring of texts produced by Native authors and poets. Throughout the Americas—Abiayala, or the “Land of Plenitude and Maturity” in the Guna language of Panama—Indigenous people are raising their voices and reclaiming the right to represent themselves in politics as well as in creative writing. Revealing Rebellion in Abiayala explores the intersections between Indigenous literature and social movements over the past thirty years through the lens of insurgent poetics. Author Hannah Burdette is interested in how Indigenous literature and social movements are intertwined and why these phenomena arise almost simultaneously in disparate contexts across the Americas. Literature constitutes a key weapon in political struggles as it provides a means to render subjugated knowledge visible and to envision alternatives to modernity and coloniality. The surge in Indigenous literature and social movements is arguably one of the most significant occurrences of the twenty-first century, and yet it remains understudied. Revealing Rebellion in Abiayala bridges that gap by using the concept of Abiayala as a powerful starting point for rethinking inter-American studies through the lens of Indigenous sovereignty.