India As Seen by Amir Khusrau (1318 A.D).

India As Seen by Amir Khusrau (1318 A.D).

Author: Ram Nath

Publisher:

Published: 1981-01-01

Total Pages: 160

ISBN-13: 9788185105000

DOWNLOAD EBOOK

Persian Tughras,Cloth Bound: Amir Khusrau'S Patriotic Observations Of India, Translated Into English From His Persian Mathnawi The Nuh-Sipihr


India As Seen by Amir Khusrau (1318 A.D).

India As Seen by Amir Khusrau (1318 A.D).

Author: Prof Nath

Publisher:

Published: 2020-06-04

Total Pages: 148

ISBN-13:

DOWNLOAD EBOOK

This is English translation of the Third Chapter (Sipihr) of Amir Khusrau's Persian Mathnawi, the Nuh-Sipihr(also known as the Sultan-Namah) which is the most important and the most famous of his works. It was written in the year A.H. 718/1318 A.D. at the instance of the ruling Khalji Sultan Qutbu'd-Din Mubarak Shah, to whom it is dedicated. The Nuh-Sipihr was composed when Khusrau was 65, and a matured and accomplished poet, and this work is, undoubtedly, an excellent piece of Persian literature. Though designed to record, in the spirit of history. The principal events of the reign of Mubarak Shah, upon whom he showers extra-lavish eulogies, the Nuh-Sipihr is more important for its description of India and its people, their knowledge and learning, arts and sciences, its fauna and flora, and almost all good points which make India the Paradise on earth. Khusrau was patriot to the core and his personality is most brilliantly reflected in this work. He sings a thousand songs in praise of his motherland (watan) and exerts his wits to prove India's superiority to all other countries of the world.The Nuh-Sipihr is divided into nine chapters, each dedicated to a sky; thus the first chapter is dedicated to the Ninth and the highest sky, the second to the Eighth, third to the Seventh, and so on, in a descending order. Hence, the title of the work: Nuh-Sipihr (Nine Skies). Title of each chapter is given in a beautiful couplet; thus there are nine chapter- couplets. Sub-headings have also been given in each chapter, each sub-heading also being a couplet. In all, there are 52 topics in the Nuh-Sipihr. The figure 52 is considered auspicious in India and the distribution of the work into 52 headings is symbolic. It is the third Chapter which mostly deals with India and the things Indian and, by far, this is the most important chapter of this composition. The present work is, essentially, a translation of this chapter. The Persian text of the Nuh-Sipihr edited by Muhammad Wahid Mirza (OUP Calcutta 1950) has been used for this translation. It has been referred to, hereinafter, in this work, as NS. It excludes the last two sub-headings of the Third Chapter which are related to the military campaigns of Deogiri and Telingana. Thus, it is translation of the NS pp. 147-195 (49 pages). Besides, 14 couplets of the Ninth Chapter (Topic No.51 NS, pp.442-43) have also been translated here under chapter-VIII. Important material, not covered by the main text (NS, 147-195) which was lying scattered in the whole work has also been collected and arranged in three Appendices C, D and E, e.g. 'To the Hindu Singer'; 'Khusrau's Description of the Buildings of Delhi'; and 'Khusrau's Vindication of India's Sovereignity'. These would be immensely useful in the present context. This work has been divided into eight chapters, each with a suitable heading in accordance with its subject-matter. Comprehensive explanatory notes have been given side by side. Page numbers in the margin refer to Wahid Mirza's Persian edition of the Nuh-Siphir (i.e. the NS), to facilitate checking with the original text. This is not a literal translation. The spirit of the text has been followed and attempt has been made to express the real meaning of a statement which the poet had intended to convey to his readers through poetic hyberboles, symbols and riddles. This is an attempt, in fact, to bring to light Khusrau'smarvellous experiment in the thought, now called Nationalism, which is as good a piece of Cultural History of Medieval India, as it is of Persian literature. This is, pure and simple, a historical writing and, at times, the literary aspect, not being feasible in the present context, has been superseded. This is how, 'literature' can be used as a source of History.


Indian Literary Criticism

Indian Literary Criticism

Author: G. N. Devy

Publisher: Orient Blackswan

Published: 2002

Total Pages: 458

ISBN-13: 9788125020226

DOWNLOAD EBOOK

Literary criticism produced by Indian scholars from the earliest times to the present age is represented in this book. These include Bharatamuni, Tholkappiyar, Anandavardhana, Abhinavagupta, Jnaneshwara, Amir Khusrau, Mirza Ghalib, Rabindranath Tagore, Sri Aurobindo, B.S. Mardhekar, Ananda Coomaraswamy, and A.K. Ramanujam and Sudhir Kakar among others. Their statements have been translated into English by specialists from Sanskrit, Persian and other languages.


Amir Khusraw

Amir Khusraw

Author: Sunil Sharma

Publisher: Simon and Schuster

Published: 2012-12-01

Total Pages: 160

ISBN-13: 178074191X

DOWNLOAD EBOOK

This book studies an important icon of medieval South Asian culture, Indian courtier, poet, musician and Sufi, Amir Khusraw (1253-1325), chiefly remembered for his poetry in Persian and Hindi, today an integral part of the performative qawwali tradition.


India in the Persian World of Letters

India in the Persian World of Letters

Author: Arthur Dudney

Publisher: Oxford University Press

Published: 2022

Total Pages: 337

ISBN-13: 019285741X

DOWNLOAD EBOOK

This is an open access title available under the terms of a CC BY-NC-ND 4.0 International licence. It is free to read at Oxford Scholarship Online and offered as a free PDF download from OUP and selected open access locations. This book traces the development of philology (the study of literary language) in the Persian tradition in India, concentrating on its socio-political ramifications. The most influential Indo-Persian philologist of the eighteenth-century was Sirāj al-Dīn 'Alī Khān, (d. 1756), whose pen-name was Ārzū. Besides being a respected poet, Ārzū was a rigorous theoretician of language whose Intellectual legacy was side-lined by colonialism. His conception of language accounted for literary innovation and historical change in part to theorize the tāzah-go'ī [literally, fresh-speaking] movement in Persian literary culture. Although later scholarship has tended to frame this debate in anachronistically nationalist terms (Iranian native-speakers versus Indian imitators), the primary sources show that contemporary concerns had less to do with geography than with the question of how to assess innovative fresh-speaking poetry, a situation analogous to the Quarrel of the Ancients and the Moderns in early modern Europe. Ārzū used historical reasoning to argue that as a cosmopolitan language Persian could not be the property of one nation or be subject to one narrow kind of interpretation. Ārzū also shaped attitudes about reokhtah, the Persianized form of vernacular poetry that would later be renamed and reconceptualized as Urdu, helping the vernacular to gain acceptance in elite literary circles in northern India. This study puts to rest the persistent misconception that Indians started writing the vernacular because they were ashamed of their poor grasp of Persian at the twilight of the Mughal Empire.


In the Bazaar of Love

In the Bazaar of Love

Author: Paul E Losensky

Publisher: Penguin UK

Published: 2013-07-15

Total Pages: 141

ISBN-13: 8184755228

DOWNLOAD EBOOK

Amir Khusrau, one of the greatest poets of medieval India, helped forge a distinctive synthesis of Muslim and Hindu cultures. Written in Persian and Hindavi, his poems and ghazals were appreciated across a cosmopolitan Persianate world that stretched from Turkey to Bengal. Having thrived for centuries, Khusrau’s poetry continues to be read and recited to this day. In the Bazaar of Love is the first comprehensive selection of Khusrau’s work, offering new translations of mystical and romantic poems and fresh renditions of old favourites. Covering a wide range of genres and forms, it evokes the magic of one of the best-loved poets of the Indian subcontinent.


The Greek Experience of India

The Greek Experience of India

Author: Richard Stoneman

Publisher: Princeton University Press

Published: 2021-06-08

Total Pages: 548

ISBN-13: 0691217475

DOWNLOAD EBOOK

An exploration of how the Greeks reacted to and interacted with India from the third to first centuries BCE. When the Greeks and Macedonians in Alexander's army reached India in 326 BCE, they entered a new and strange world. They knew a few legends and travelers' tales, but their categories of thought were inadequate to encompass what they witnessed. The plants were unrecognizable, their properties unknown. The customs of the people were various and puzzling. While Alexander's conquest was brief, ending with his death in 323 BCE, the Greeks would settle in the Indian region for the next two centuries, forging an era of productive interactions between the two cultures. The Greek Experience of India explores the various ways that the Greeks reacted to and constructed life in India during this fruitful period. From observations about botany and mythology to social customs, Richard Stoneman examines the surviving evidence of those who traveled to India. Most particularly, he offers a full and valuable look at Megasthenes, ambassador of the Seleucid king Seleucus to Chandragupta Maurya, and provides a detailed discussion of Megasthenes's now-fragmentary book Indica. Stoneman considers the art, literature, and philosophy of the Indo-Greek kingdom and how cultural influences crossed in both directions, with the Greeks introducing their writing, coinage, and sculptural and architectural forms, while Greek craftsmen learned to work with new materials such as ivory and stucco and to probe the ideas of Buddhists and other ascetics.


Objects of Translation

Objects of Translation

Author: Finbarr Barry Flood

Publisher: Princeton University Press

Published: 2022-07-12

Total Pages: 384

ISBN-13: 1400833248

DOWNLOAD EBOOK

Objects of Translation offers a nuanced approach to the entanglements of medieval elites in the regions that today comprise Afghanistan, Pakistan, and north India. The book--which ranges in time from the early eighth to the early thirteenth centuries--challenges existing narratives that cast the period as one of enduring hostility between monolithic "Hindu" and "Muslim" cultures. These narratives of conflict have generally depended upon premodern texts for their understanding of the past. By contrast, this book considers the role of material culture and highlights how objects such as coins, dress, monuments, paintings, and sculptures mediated diverse modes of encounter during a critical but neglected period in South Asian history. The book explores modes of circulation--among them looting, gifting, and trade--through which artisans and artifacts traveled, remapping cultural boundaries usually imagined as stable and static. It analyzes the relationship between mobility and practices of cultural translation, and the role of both in the emergence of complex transcultural identities. Among the subjects discussed are the rendering of Arabic sacred texts in Sanskrit on Indian coins, the adoption of Turko-Persian dress by Buddhist rulers, the work of Indian stone masons in Afghanistan, and the incorporation of carvings from Hindu and Jain temples in early Indian mosques. Objects of Translation draws upon contemporary theories of cosmopolitanism and globalization to argue for radically new approaches to the cultural geography of premodern South Asia and the Islamic world.


A Two-Colored Brocade

A Two-Colored Brocade

Author: Annemarie Schimmel

Publisher: UNC Press Books

Published: 2014-02-01

Total Pages: 559

ISBN-13: 1469616378

DOWNLOAD EBOOK

Annemarie Schimmel, one of the world's foremost authorities on Persian literature, provides a comprehensive introduction to the complicated and highly sophisticated system of rhetoric and imagery used by the poets of Iran, Ottoman Turkey, and Muslim India. She shows that these images have been used and refined over the centuries and reflect the changing conditions in the Muslim world. According to Schimmel, Persian poetry does not aim to be spontaneous in spirit or highly personal in form. Instead it is rooted in conventions and rules of prosody, rhymes, and verbal instrumentation. Ideally, every verse should be like a precious stone--perfectly formed and multifaceted--and convey the dynamic relationship between everyday reality and the transcendental. Persian poetry, Schimmel explains, is more similar to medieval European verse than Western poetry as it has been written since the Romantic period. The characteristic verse form is the ghazal--a set of rhyming couplets--which serves as a vehicle for shrouding in conventional tropes the poet's real intentions. Because Persian poetry is neither narrative nor dramatic in its overall form, its strength lies in an "architectonic" design; each precisely expressed image is carefully fitted into a pattern of linked figures of speech. Schimmel shows that at its heart Persian poetry transforms the world into a web of symbols embedded in Islamic culture.