Humour Translation in the Age of Multimedia

Humour Translation in the Age of Multimedia

Author: Margherita Dore

Publisher: Routledge

Published: 2020-11-02

Total Pages: 239

ISBN-13: 1000205460

DOWNLOAD EBOOK

This volume seeks to investigate how humour translation has developed since the beginning of the 21st century, focusing in particular on new ways of communication. The authors, drawn from a range of countries, cultures and academic traditions, address and debate how today’s globalised communication, media and new technologies are influencing and shaping the translation of humour. Examining both how humour translation exploits new means of communication and how the processes of humour translation may be challenged and enhanced by technologies, the chapters cover theoretical foundations and implications, and methodological practices and challenges. They include a description of current research or practice, and comments on possible future developments. The contributions interconnect around the issue of humour creation and translation in the 21st century, which can truly be labelled as the age of multimedia. Accessible and engaging, this is essential reading for advanced students and researchers in Translation Studies and Humour Studies.


Humour Translation in the Age of Multimedia

Humour Translation in the Age of Multimedia

Author: Margherita Dore

Publisher: Routledge

Published: 2020-11-02

Total Pages: 218

ISBN-13: 1000205428

DOWNLOAD EBOOK

This volume seeks to investigate how humour translation has developed since the beginning of the 21st century, focusing in particular on new ways of communication. The authors, drawn from a range of countries, cultures and academic traditions, address and debate how today’s globalised communication, media and new technologies are influencing and shaping the translation of humour. Examining both how humour translation exploits new means of communication and how the processes of humour translation may be challenged and enhanced by technologies, the chapters cover theoretical foundations and implications, and methodological practices and challenges. They include a description of current research or practice, and comments on possible future developments. The contributions interconnect around the issue of humour creation and translation in the 21st century, which can truly be labelled as the age of multimedia. Accessible and engaging, this is essential reading for advanced students and researchers in Translation Studies and Humour Studies.


Transmedial Perspectives on Humour and Translation

Transmedial Perspectives on Humour and Translation

Author: Loukia Kostopoulou

Publisher: Taylor & Francis

Published: 2023-12-22

Total Pages: 264

ISBN-13: 1003826733

DOWNLOAD EBOOK

This innovative collection spotlights the role of media crossovers in humour translation and how the latter is conveyed through new means of communication. The volume offers an in-depth exploration of the entanglements of film, theatre, literature, TV, the Internet, etc., within the framework of transmediality and their influence on the practice of translating humour. Chapters focus on the complex web of interrelationships shaped by and shaping the process(es) of transformation and adaptation that take place across media and across languages and cultures. Situating translation practices and innovations within an interdisciplinary context, the volume underscores the hybrid nature and complex semiotics of humour and the plurality of possibilities for new insights that contemporary approaches offer driven by technological advancements in the industry. The book will be of particular interest to scholars and researchers in the fields of Translation Studies, Humour Studies, Audiovisual Translation, Media Studies, and Adaptation Studies.


Humour in Self-Translation

Humour in Self-Translation

Author: Margherita Dore

Publisher: John Benjamins Publishing Company

Published: 2022-10-15

Total Pages: 292

ISBN-13: 9027257396

DOWNLOAD EBOOK

This book explores an important aspect of human existence: humor in self-translation, a virtually unexplored area of research in Humour Studies and Translation Studies. Of the select group of international scholars contributing to this volume some examine literary texts from different perspectives (sociological, philosophical, or post-colonial) while others explore texts in more extraneous fields such as standup comedy or language learning. This book sheds light on how humour in self-translation induces thoughts on social issues, challenges stereotypes, contributes to recast individuals in novel forms of identity and facilitates reflections on our own sense of humour. This accessible and engaging volume is of interest to advanced students of Humour Studies and Translation Studies.


Humour in Audiovisual Translation

Humour in Audiovisual Translation

Author: Margherita Dore

Publisher: Routledge

Published: 2019-12-06

Total Pages: 316

ISBN-13: 1000762556

DOWNLOAD EBOOK

This book offers a comprehensive account of the audiovisual translation (AVT) of humour, bringing together insights from translation studies and humour studies to outline the key theories underpinning this growing area of study and their applications to case studies from television and film. The volume outlines the ways in which the myriad linguistic manifestations and functions of humour make it difficult for scholars to provide a unified definition for it, an issue made more complex in the transfer of humour to audiovisual works and their translations as well as their ongoing changes in technology. Dore brings together relevant theories from both translation studies and humour studies toward advancing research in both disciplines. Each chapter explores a key dimension of humour as it unfolds in AVT, offering brief theoretical discussions of wordplay, culture-specific references, and captioning in AVT as applied to case studies from Modern Family. A dedicated chapter to audio description, which allows the visually impaired or blind to assess a film’s non-verbal content, using examples from the 2017 film the Big Sick, outlines existing research to date on this under-explored line of research and opens avenues for future study within the audiovisual translation of humour. This book is key reading for students and scholars in translation studies and humour studies.


De Gruyter Handbook of Humor Studies

De Gruyter Handbook of Humor Studies

Author: Thomas E. Ford

Publisher: Walter de Gruyter GmbH & Co KG

Published: 2024-07-22

Total Pages: 644

ISBN-13: 3110755777

DOWNLOAD EBOOK

The De Gruyter Handbook of Humor Studies consolidates the cumulative contributions in theory and research on humor from 57 international scholars representing 21 different countries in the widest possible diversity of disciplines. It organizes research in a unique conceptual framework addressing two broad themes: the Essence of Humor and the Functions of Humor. Furthermore, scholars of humor have recognized that humor is not only a universal human experience, it is also inherently social, shared among people and woven into the fabric of nearly every type of interpersonal relationship. Scholars across all academic disciplines have addressed questions about the essence and functions of humor at different "levels of analysis" relating to how narrowly or broadly they conceptualize the social context of humor. Accordingly, the editors have organized each broad thematic section into four subsections defined by "level of analysis." The book first addresses questions about individual psychological processes and text properties, then moves to questions involving broader conceptualizations of the social context addressing humor and social relations, and humor and culture. By providing a comprehensive review of foundational work as well as new research and theoretical advancements across academic disciplines, the De Gruyter Handbook of Humor Studies will serve as the foremost authoritative research handbook for experienced humor scholars as well as an essential starting point for newcomers to the field, such as graduate students seeking to conduct their own research on humor. Further, by highlighting the interdisciplinary interest of new and emerging areas of research the book identifies and defines directions for future research for scholars from every discipline that contributes to our understanding of humor.


The Routledge Handbook of Translation and Media

The Routledge Handbook of Translation and Media

Author: Esperança Bielsa

Publisher: Routledge

Published: 2021-12-24

Total Pages: 567

ISBN-13: 1000478513

DOWNLOAD EBOOK

The Routledge Handbook of Translation and Media provides the first comprehensive account of the role of translation in the media, which has become a thriving area of research in recent decades. It offers theoretical and methodological perspectives on translation and media in the digital age, as well as analyses of a wide diversity of media contexts and translation forms. Divided into four parts with an editor introduction, the 33 chapters are written by leading international experts and provide a critical survey of each area with suggestions for further reading. The Handbook aims to showcase innovative approaches and developments, bridging the gap between currently separate disciplinary subfields and pointing to potential synergies and broad research topics and issues. With a broad-ranging, critical and interdisciplinary perspective, this Handbook is an indispensable resource for all students and researchers of translation studies, audiovisual translation, journalism studies, film studies and media studies.


The Challenge of Subtitling Offensive and Taboo Language into Spanish

The Challenge of Subtitling Offensive and Taboo Language into Spanish

Author: José Javier Ávila-Cabrera

Publisher: Channel View Publications

Published: 2023-01-27

Total Pages: 133

ISBN-13: 1800414889

DOWNLOAD EBOOK

This book provides readers, students and teachers with a clear and concise guide to understanding the concepts of offensive and taboo language and how this type of language can be subtitled into Spanish used in Spain. It combines theoretical and practical approaches and covers technical matters, as well as those of censorship, (ideological) manipulation, translation strategies and techniques, the treatment of offensive and taboo language and how to conduct research in this field. It includes an array of examples from recent films and TV series to present the reader with real samples of subtitles broadcast on digital platforms today. In addition, each chapter includes exercises with which the reader can put theory into practice, as well as possible solutions in the form of answer keys. It will be of use not only to researchers and students, but also to future audiovisual translators seeking to acquire further knowledge in the transfer of offensive and taboo language.