Henry of Huntingdon's narrative covers one of the most exciting and bloody periods in English history: the Norman Conquest and its aftermath. He tells of the decline of the Old English kingdom, the victory of the Normans at the Battle of Hastings, and the establishment of Norman rule. His accounts of the kings who reigned during his lifetime--William II, Henry I, and Stephen--contain unique descriptions of people and events. Henry tells how promiscuity, greed, treachery, and cruelty produced a series of disasters, rebellions, and wars. Interwoven with memorable and vivid battle-scenes are anecdotes of court life, the death and murder of nobles, and the first written record of Cnut and the waves and the death of Henry I from a surfeit of lampreys. Diana Greenway's translation of her definitive Latin text has been revised for this edition.
Translated by David Preest with introduction and notes by James G. Clark Thomas Walsingham's Chronica maiora is one of the most comprehensive and colourful chronicles to survive from medieval England. Walsingham was a monk at St Albans Abbey, a royal monastery and the premier repository of public records, and therefore well placed to observe the political machinations of this period at close hand. Moreover, he knew the monarchs and many of the nobles personally and is able to offer insights into their actions unmatched by any other authority. It is this narrative, transmitted through the popular Tudor histories of Hall, Stow and Holinshed, which provides the principle source for Shakespeare's sequence of history plays. Covering almost fifty years, the narrative provides the most authoritative account of one of the most turbulent periods in English history, from the last years of Edward III (1376-77) to the premature death of Henry V (1422). Walsingham describes the many dramas of this period in vivid detail, including the Peasants' Revolt (1381), the deposition and murder of Richard II (1399-1400), The Welsh revolt of Owain Glyn Dwr (1403) and Henry V's victory at Agincourt (1415); they are brought to life here in this new translation.
" ... second volume ... contains an introduction and detailed commentary to accompany the Latin text and translation of the work appearing in Volume I. The introduction presents and analyses the reasons behind the work ... The commentary, linked to the Latin text, discusses problems and questions thrown up by the work, and illustrations appear throughout."--Jacket.
Pioneering examination of the Old English version of Bede's Historia ecclesiastica and its reception in the middle ages, from a theoretically informed, multi-disciplinary perspective. The first full-length study of the Old English version of Bede's masterwork, dealing with one of the most important texts to survive from Anglo-Saxon England. The subjects treated range from a detailed analysis of the manuscriptsand the medieval use of them to a very satisfying conclusion that summarizes all the major issues related to the work, giving a compelling summary of the value and importance of this independent creation. Dr Rowley convincingly argues that the Old English version is not an inferior imitation of Bede's work, but represents an intelligent reworking of the text for a later generation. An exhaustive study and a major scholarly contribution. GEORGE HARDIN BROWN, Professor of English emeritus, Stanford University. The Old English version of Bede's Historia ecclesiastica gentis anglorum is one of the earliest and most substantial surviving works of Old English prose. Translated anonymously around the end of the ninth or beginning of the tenth century, the text, which is substantially shorter than Bede's original, was well known and actively used in medieval England, and was highly influential.However, despite its importance, it has been little studied. In this first book on the subject, the author places the work in its manuscript context, arguing that the text was an independent, ecclesiastical translation, thoughtfully revised for its new audience. Rather than looking back on the age of Bede from the perspective of a king centralizing power and building a community by recalling a glorious English past, the Old English version of Bede's Historia transforms its source to focus on local history, key Anglo-Saxon saints, and their miracles. The author argues that its reading reflects an ecclesiastical setting more than a political one, with uses more hagiographical than royal; and that rather than being used as a class-book or crib, it functioned as a resource for vernacular preaching, as a corpus of vernacular saints' lives, for oral performance, and episcopal authority. Sharon M. Rowley is Associate Professor of English at Christopher Newport University.
Did King Alfred the Great commission the Old English translation of Bede’s Historia Ecclesiastica Gentis Anglorum, probably the masterpiece of medieval Anglo-Latin Literature, as part of his famous program of translation to educate the Anglo-Saxons? Was the Old English Historia, by any chance, a political and religious manifesto for the emerging ‘Kingdom of the Anglo-Saxons’? Do we deal with the literary cornerstone of a nascent English identity at a time when the Anglo-Saxon kingdoms were threatened by a common enemy: the Vikings? Andreas Lemke seeks to answer these questions – among others – in his recent publication. He presents us with a unique compendium of interdisciplinary approaches to the subject and sheds new light on the Old English translation of the Historia in a way that will fascinate scholars of Literature, Language, Philology and History.