This book is a commentary on the Pythagorean Golden Verses, a neglected, but once very popular poem of the Hellenistic period. The goal of the poem is to introduce its readers to the basic moral, religious and philosophical doctrines of the Pythagorean sect and to guide them to spiritual maturity. The first part of the book treats still unresolved introductory matters such as the date, authorship, genre, composition, and the historical locus of the poem. This is followed by a text with translation on facing pages, and a detailed commentary containing a wealth of comparative material from the Greco-Roman period, including early Christianity and Judaism. Particularly valuable are the extensive discussions of the moral topoi and religious themes encountered in the poem.
The Golden Verses are a collection of moral exhortations comprised of 71 lines, written in dactylic hexameter and dating to the third century B.C.E. They were used by the Neoplatonists as part of their preparatory program of moral instructions. Presented here are five different translations of this classic text.
An anthology containing fresh and rhythmic translations of the great poets from the Augustan period, Golden Verses covers a broad range of verse with introduction, maps, chronology, glossary, bibliography and notes. Alessi's text is designed specifically for the college market, providing students with access to the thought and context at the roots of our culture. Designed to be read in conjunction with major works of the Augustan Age—Ovid's Metamorphosis and Vergil's Aeneid.
"The golden verses of Pythagoras" by Antoine Fabre d'Olivet, Pythagoras (translated by Nayán Louise Redfield). Published by Good Press. Good Press publishes a wide range of titles that encompasses every genre. From well-known classics & literary fiction and non-fiction to forgotten−or yet undiscovered gems−of world literature, we issue the books that need to be read. Each Good Press edition has been meticulously edited and formatted to boost readability for all e-readers and devices. Our goal is to produce eBooks that are user-friendly and accessible to everyone in a high-quality digital format.
Before publishing the translation of the Golden Verses of Pythagoras, such as I have made it, in French verse which I have designated by the expression (eumolpique), I would have liked to be able to submit it to you and thus be enlightened by your counsels or sustained by your approbation; but academic laws and usages, whose justice I have felt, have prevented my enjoying this advantage. The innovation, however, which I have endeavoured to make in French poetry and the new explanation which I have tried to give of one of the most celebrated pieces of Greek poetry, have seemed to me to hold too closely to your labours and to enter too deeply into your literary provinces, for me to believe myself able to dispense with calling your attention to them. I crave your indulgence, if in the demonstration of a just deference to your judgment I involuntarily neglect certain formalities; and I beg you to judge the purity of my intentions. I claim not to be a poet; I had even long ago renounced the art of verse, but notwithstanding that, I am now presenting myself in the poetic career to solicit the hazardous success of an innovation! Is it the love of glory which inspires in me this temerity, which dazzles me today as my autumn advances, whereas it was unable to move me when the effervescence of my springtime ought to have doubled its strength? No: however flattering the wreaths that you award to talent, they would not concern me; and if an interest, as new as powerful, had not induced me to address you, I would keep silent. This interest, Messieurs, is that which science itself inspires in me, and the desire, perhaps inconsiderate but commendable, of co-operating with my limited ability for the development of a language whose literary and moral influence, emerging from the bourns of Europe and the present century, ought to invade the world and become universal like the renown of the hero who extends his conquests with those of the empire whose foundations he has laid. I feel, Messieurs, that I should explain my thought. My assertion, well founded as it may be, appears none the less extraordinary, and I am bound to admit this. The disfavour which is attached to all new ideas, to all innovations, the just defiance that they inspire, the element of ridicule that springs from their downfall, would have arrested my audacity, if I had had audacity alone, and if the worthy ambition of effecting a general good had not raised me above a particular evil which might have resulted for me. Besides I have counted upon the judicious good-will of the two illustrious Academies to which I am addressing myself: I have thought that they would distinguish in the verse which I am presenting for their examination, both as a means of execution in French poetry and as a means of translation in ancient and foreign poetry, the real utility that they can offer, of the fortuitous beauty which they lack, and which a more capable hand would have been able to give them; I flatter myself, at length, that they would grant to the end, without prejudice, the attention which is necessary, and that if they refused an entire approbation to my efforts, they would at least render justice to my zeal and commend the motives which have made me attempt them.
In this small volume an attempt has been made together the best and most reliable of the sets of Ethical Verses attributed to the Pythagoreans. Both Hall's translation from the Greek (1657), and Rowe's translation from the French of Andre Dacier (1707), have been used in reproducing the Golden Verses of Pythagoras, but Dacier's version has been almost exclusively followed, being clearer and more intelligible. The Golden Sentences of Democrates, the Similitudes of Demophilus, and Pythagorean Symbols are from Bridgman's translation, and are to be found in his little book, Translations from the Greek, published in 1804. The Pythagorean Sentences of Demophilus, translated by Taylor, are contained in that volume also. The remaining sets of verses, translated by Taylor, are appended by him to his Iamblichus' Life of Pythagoras, published in 1818.