This work has been selected by scholars as being culturally important, and is part of the knowledge base of civilization as we know it. This work is in the "public domain in the United States of America, and possibly other nations. Within the United States, you may freely copy and distribute this work, as no entity (individual or corporate) has a copyright on the body of the work. Scholars believe, and we concur, that this work is important enough to be preserved, reproduced, and made generally available to the public. We appreciate your support of the preservation process, and thank you for being an important part of keeping this knowledge alive and relevant.
'Shall I embrace you, must I let you go? Again you haunt me: come then, hold me fast!' Goethe viewed the writing of poetry as essentially autobiographical and the works selected in this volume represent over sixty years in the life of the poet. In early poems such as 'Prometheus' he rails against religion in an almost ecstatic fervour, while 'To the Moon' is an enigmatic meditation on the end of a love affair. The Roman Elegies show Goethe's use of Classical metres in homage to abcient Rome and its poets, and 'The Diary' , supressed for more than a century, is a narrative poem whose eroticism is unusually combined with its morality. Arranged chronologically, David Luke's verse translations are set alonjgside the German orginals to give a picture of Goethe's poetic development. This edition also includes an introduction and notes placing the poems in the context of the poet's life and times.
Exceptionally fine poetry by Germany's greatest literary figure, from his earliest, "An den Schlaf" ("To Sleep"), written when he was 18, to his last great poem, "Verdächtnis" ("Legacy"), written when he was 80.
In 1814, Johann Wolfgang von Goethe read the poems of the great fourteenth-century Persian poet Hafiz in a newly published translation by Joseph von Hammer-Purgstall. For Goethe, the book was a revelation. He felt a deep connection with Hafiz and Persian poetic traditions, and was immediately inspired to create his own West-Eastern Divan as a lyrical conversation between the poetry and history of his native Germany and that of Persia. The resulting collection engages with the idea of the other and unearths lyrical connections between cultures. The West-Eastern Divan is one of the world’s great works of literature, an inspired masterpiece, and a poetic linking of European and Persian traditions. This new bilingual edition expertly presents the wit, intelligence, humor, and technical mastery of the poetry in Goethe’s Divan. In order to preserve the work’s original power, Eric Ormsby has created this translation in clear contemporary prose rather than in rhymed verse, which tends to obscure the works sharpness. This edition is also accompanied by explanatory notes of the verse in German and in English and a translation of Goethe’s own commentary, the “Notes and Essays for a Better Understanding of the West-Eastern Divan.” This edition not only bring this classic collection to English-language readers, but also, at a time of renewed Western unease about the other, to open up the rich cultural world of Islam.
This 1966 book contains over a hundred poems from the whole range of Goethe's poetry, except for the scientific and dramatic works. The poems are arranged in groups. Each group has a brief introduction, and each poem is followed, where necessary, by a brief glossarial note and by a longer comment.
Following his previous translation of one hundred of Goethe's poems, in this volume Zeydel presents translations of a selection of Goethe's shorter poems, the majority of which were written in the last twenty years of his life. The translator gives careful attention to details of substance, form and style, and to the spirit of the original, reproducing the simplicity and naturalness of language so characteristic of Goethe. The original text in German appears on facing pages.