In its revised third edition, this volume argues that an appreciation of opera is based on understanding of several key aspects: history, language, theatrical production, the power of the conductor, vocal tradition and standard repertory. This unique approach is intended for the newcomer curious about the art form. The author discusses how opera has changed in the last three decades and how it is now more easily enjoyed than ever before. Originally published in 1986, this book has been translated into four languages and has been used as an "Introduction to Opera" text in college classrooms around the world.
This volume covers aspects of opera translation within the Western world and in Asia, as well as some of opera’s many travels between continents, countries, languages and cultures—and also between genres and media. The concept of ‘adaptation’ is a thread running through the sixteen contributions, which encompass a variety of composers, operas, periods and national traditions. Sung translation, libretto translation, surtitling, subtitling are discussed from a range of theoretical and methodological perspectives. Exploration of aspects such as the relationship between language and music, multimodality, intertextuality, cultural and linguistic transfer, multilingualism, humour, identity and stereotype, political ideology, the translator’s voice and the role of the audience is driven by a shared motivation: a love of opera and of the beauty it has never ceased to provide through the centuries, and admiration for the people who write, compose, perform, direct, translate, or otherwise contribute to making the joy of opera a part of our lives.
Eileen Chang (1920–1995) is arguably the most perceptive writer in modern Chinese literature. She was one of the most popular writers in 1940s Shanghai, but her insistence on writing about individual human relationships and mundane matters rather than revolutionary and political movements meant that in mainland China, she was neglected until very recently. Outside the mainland, her life and writings never ceased to fascinate Chinese readers. There are hundreds of works about her in the Chinese language but very few in other languages. This is the first work in English to explore her earliest short stories as well as novels that were published posthumously. It discusses the translation of her stories for film and stage presentation, as well as nonliterary aspects of her life that are essential for a more comprehensive understanding of her writings, including her intense concern for privacy and enduring sensitivity to her public image. The thirteen essays examine the fidelity and betrayals that dominate her alter ego's relationships with parents and lovers, informed by theories and methodologies from a range of disciplines including literary, historical, gender, and film studies. These relationships are frequently dramatized in plays and filmic translations of her work.
With nearly three thousand new entries, the revised edition of Operas in German: A Dictionary is the most current encyclopedic treatment of operas written specifically to a German text from the seventeenth century through 2016. Musicologist Margaret Ross Griffel details the operas’ composers, scores, librettos, first performances, and bibliographic sources. Four appendixes then list composers, librettists, authors whose works inspired or were adapted for the opera librettos, and a chronological listing of the entries in the A–Z section. The bibliography details other dictionaries and encyclopedias, performance studies, collections of plot summaries, general studies on operas, sources on locales where opera premieres took place, works on the history of operas in German, and selective volumes on individual opera composers, librettists, producers, directors, and designers. Finally, two indexes list the main characters in each opera and the names of singers, conductors, producers, composers, directors, choreographers, and arrangers. The revised edition of Operas in German provides opera historians, musicologists, performers, and opera lovers with an invaluable resource for continued study and enjoyment. As the most current encyclopedic collection of German opera from the seventeenth century through the twenty-first, Operas in German is an invaluable resource for opera historians, musicologists, performers, and opera lovers.
This book explores how transformations and translations shape musical meanings, developments and the perception of music across cultures. Starting with the concept of music as multimodal text, the author understands translation as the process of transferring a text from one language – verbal or not – into another, interlingually, intralingually or intersemiotically, as well as the products that are derived from this process. She situates music and translation within their contemporary global context, examining the tensions between local and global, cosmopolitan and national, and universal and specific settings, to arrive at a celebration of the translational power of music and an in-depth study of how musical texts are translated. This book will be of interest to translation studies scholars who want to broaden their horizons, as well as to musicians and music scholars seeking to understand how cultural exchange and dissemination can be driven by translation.