These wonderfully wrought moral tales will as easily charm children with bright and basic truths as they will delight adults drawn to their reflectively subtle, sophisticated facets of wit and wisdom.
The wolf and the fox were into some type of agreement which is hardly called friendship. The wolf needed the fox’s help to get food because every time he tried to snatch something, people would beat him to death. One day he decided to sneak into a cellar where he could eat salted meat all he wanted. He took the fox with him to make sure that nothing would go wrong. Is the fox to be trusted however? Will he help the wolf out or he will leave him to the will of fate? Children and adults alike, immerse yourselves into Grimm’s world of folktales and legends! Come, discover the little-known tales and treasured classics in this collection of 200 fairytales. Brothers Grimm are probably the best-known storytellers in the world. Some of their most popular fairy tales are "Cinderella", "Beauty and the Beast" and "Little Red Riding Hood" and there is hardly anybody who has not grown up with the adventures of Hansel and Gretel, Rapunzel and Snow White. Jacob and Wilhelm Grimm’s exceptional literature legacy consists of recorded German and European folktales and legends. Their collections have been translated into all European languages in their lifetime and into every living language today.
First recorded 1500 years ago, but taking its origins from a far earlier oral tradition, the Pancatantra is ascribed by legend to the celebrated, half-mythical teacher Visnu Sarma. Asked by a great king to awaken the dulled intelligence of his three idle sons, the aging Sarma is said to have composed the great work as a series of entertaining and edifying fables narrated by a wide range of humans and animals, and together intended to provide the young princes with vital guidance for life. Since first leaving India before AD 570, the Pancatantra has been widely translated and has influenced a cast number of works in India, the Arab world and Europe, including the Arabian Nights, the Canterbury Tales and the Fables of La Fontaine. Enduring and profound, it is among the earliest and most popular of all books of fables.
This work has been selected by scholars as being culturally important, and is part of the knowledge base of civilization as we know it. This work is in the "public domain in the United States of America, and possibly other nations. Within the United States, you may freely copy and distribute this work, as no entity (individual or corporate) has a copyright on the body of the work. Scholars believe, and we concur, that this work is important enough to be preserved, reproduced, and made generally available to the public. We appreciate your support of the preservation process, and thank you for being an important part of keeping this knowledge alive and relevant.
This collection of thirty poems may be compared to the critical essays that have made Venclova famous. Venclova's major poetic accomplishment is his linking of intimate experience and historical incident in poems that are intensely contemporary at the same time as they reach back to the ethnic roots of an entire generation. Diana Senechal's deft translation from the Lithuanian - done in collaboration with the author - preserves both Venclova's lyric voice and the complex stanzaic patterns for which his poetry is known in his native country. Featuring an insightful introduction by the late Joseph Brodsky, and a fascinating exhange between Venclova and Nobel laureate Czeslaw Milosz about the city of their respective youths.
Inspired new translations of the work of one of the world's greatest fabulists Told in an elegant style, Jean de la Fontaine's (1621-95) charming animal fables depict sly foxes and scheming cats, vain birds and greedy wolves, all of which subtly express his penetrating insights into French society and the beasts found in all of us. Norman R. Shapiro has been translating La Fontaine's fables for over twenty years, capturing the original work's lively mix of plain and archaic language. This newly complete translation is destined to set the English standard for this work. Awarded the Lewis Galantière Prize by the American Translators Association, 2008.
In the 14th-century Mongol court of Persia, the Kalila wa Dimna animal tales inspired a narrative cycle of expressive and beautiful paintings. Cowen offers a lively new translation of the tales and original Persian paintings, exploring the ways in which the artists expanded the content of the fables to create a wicked and allegorical portrait of the Mongol Court.