The authors and audiences for 20th century Chinese literature, especially fiction, are examined in a fresh light. While modern Chinese fictions are imaginary in that they do not constitute reliable portraits of Chinese life, they offer insights into the writers themselves and their implied audiences.
Captivate the hearts and minds of young adult readers! Writing for young adult (YA) and middle grade (MG) audiences isn't just "kid's stuff" anymore--it's kidlit! The YA and MG book markets are healthier and more robust than ever, and that means the competition is fiercer, too. In Writing Irresistible Kidlit, literary agent Mary Kole shares her expertise on writing novels for young adult and middle grade readers and teaches you how to: • Recognize the differences between middle grade and young adult audiences and how it impacts your writing. • Tailor your manuscript's tone, length, and content to your readership. • Avoid common mistakes and cliches that are prevalent in YA and MG fiction, in respect to characters, story ideas, plot structure and more. • Develop themes and ideas in your novel that will strike emotional chords. Mary Kole's candid commentary and insightful observations, as well as a collection of book excerpts and personal insights from bestselling authors and editors who specialize in the children's book market, are invaluable tools for your kidlit career. If you want the skills, techniques, and know-how you need to craft memorable stories for teens and tweens, Writing Irresistible Kidlit can give them to you.
In the 1980s China’s politicians, writers, and academics began to raise an increasingly urgent question: why had a Chinese writer never won a Nobel Prize for literature? Promoted to the level of official policy issue and national complex, Nobel anxiety generated articles, conferences, and official delegations to Sweden. Exiled writer Gao Xingjian’s win in 2000 failed to satisfactorily end the matter, and the controversy surrounding the Nobel committee’s choice has continued to simmer. Julia Lovell’s comprehensive study of China’s obsession spans the twentieth century and taps directly into the key themes of modern Chinese culture: national identity, international status, and the relationship between intellectuals and politics. The intellectual preoccupation with the Nobel literature prize expresses tensions inherent in China’s move toward a global culture after the collapse of the Confucian world-view at the start of the twentieth century, and particularly since China’s re-entry into the world economy in the post-Mao era. Attitudes toward the prize reveal the same contradictory mix of admiration, resentment, and anxiety that intellectuals and writers have long felt toward Western values as they struggled to shape a modern Chinese identity. In short, the Nobel complex reveals the pressure points in an intellectual community not entirely sure of itself. Making use of extensive original research, including interviews with leading contemporary Chinese authors and critics, The Politics of Cultural Capital is a comprehensive, up-to-date treatment of an issue that cuts to the heart of modern and contemporary Chinese thought and culture. It will be essential reading for scholars of modern Chinese literature and culture, globalization, post-colonialism, and comparative and world literature.
Through a study of the readership of the most popular commercial daily newspaper in China during the early twentieth century, Reading Shenbao investigates ideas of nationalism, consumerism and individuality, looking at the relationship between advertising, modern lifestyles and changing social attitudes in China as it underwent modernization.
This path-breaking collection of critical essays introduces a diverse range of approaches to open up the field of modern Chinese literature to new cross-regional, local, and global analyses. Each of the ten essays deals with a particular conceptual problem or case study of different locations and modalities of Chinese-language, or Sinophone, production. From language to music, literature to popular culture, minority politics to internal diaspora, theories of sinography to China's quest for the Nobel Prize, this volume brings together leading and new voices in the study of Chinese literature from a variety of comparative and intranational perspectives. Contributors include scholars from Asia, North America, Europe, and Southeast Asia. It is an indispensable reference for anyone interested in contemporary China and the global politics of Sinophone literature. ``This thought-provoking anthology has opened up many fascinating questions. Although its intended readership is scholars from literary studies, anyone who is interested in the interplay between language, ethnicity and identity should not miss it.`` Zhengdao Ye, The Australian National University
Drawing on the cognitive translatological paradigm, this book introduces a situation-embedded cognitive construction model of translation and explores the thinking portfolios of British and American sinologists-cum-translators to re-examine their multiple voices and cognition in translating Chinese fiction. By placing sinologists-cum-translators in the same discourse space, the study transcends the limitations of previous case studies and offers a comprehensive cognitive panorama of how Chinese novels are rendered. The author explores the challenges and difficulties of translating Chinese fiction from the insider perspectives of British and American sinologists, and cross-validates their multiple voices by aligning them with cross-cultural communication scenarios. Based on the cognitive construction model of translation, the book provides a systematic review of the translation thoughts and ideas of the community of sinologists in terms of linguistic conventions, narrative styles, contextual and cultural frames, readership categories and metaphorical models of translation. It envisions a new research path to enhance empirical research on translators' cognition in a dynamic translation ecosystem. The title will be an essential read for students and scholars of translation studies and Chinese studies. It will also appeal to translators and researchers interested in cognitive stylistics, literary studies and intercultural communication studies.
An intimate portrait of a marriage intertwined with a meditation on reality TV that reveals surprising connections and the meaning of an authentic life. A VINTAGE ORIGINAL. In Lucas Mann's trademark vein--fiercely intelligent, self-deprecating, brilliantly observed, idiosyncratic, personal, funny, and infuriating--Captive Audience is an appreciation of reality television wrapped inside a love letter to his wife, with whom he shares the guilty pleasure of watching "real" people bare their souls in search of celebrity. Captive Audience resides at the intersection of popular culture with the personal; the exhibitionist impulse, with the schadenfreude of the vicarious, and in confronting some of our most suspect impulses achieves a heightened sense of what it means to live an authentic life and what it means to love a person.
This book explores the literary history of the zhiqing, Chinese educated youth, during the liberal 1980s era of the PRC. By incorporating personal experiences, literary representation, shared history, and theory, it argues that attention to bodies’ physical/physiological condition, as represented in their fictional works, can reveal their attitudes toward the shifting and anomalous socio-political environments, both at the time of their rustication in Mao Zedong’s era and at the time of writing about their experiences in Deng Xiaoping’s cities. It highlights the ideological transformation of educated youth writers’ malleable fictional bodies, which preserved and encoded their private ambivalence and dynamic compromises with political and literary dilemmas. By studying these "fictional bodies," this book deciphers the specific significance of labor, hunger, disability, and sexuality, negating the simplification of the fabricated embodiment as only containing and delivering iconoclastic spirit, sincere patriotism, personal struggle, socialist ideological control, and feminine self-consciousness. Exploring the community of Chinese educated youth, of which Xi Jinping was one, this will be a valuable resource to students and scholars of Comparative literature, Modern Chinese literature, and Modern Chinese history.
The important place of Russian literature in China is widely acknowledged. To better understand the processes of its translation, transmission and interpretation during the first half of the 20th century, this book draws on an array of Chinese and Russian sources, providing insight into the interplay of political ideologies, cultural trends, commercial forces, and the self-definition of Chinese culture in the period under consideration. By focusing on the translation and translators of three writers, Boris Savinkov, Mikhail Artsybashev and Leonid Andreev, it analyzes the critical fortune in China of the modernist literature written in Russia during the two decades preceding the Great War and Revolution. Offering a thorough study of Lu Xun, the most important Chinese author of the 20th century, as a reader, translator and interpreter of Russian literature, this book also displays the variety of the groups and persons involved in the introduction of foreign literature, going beyond shopworn generalizations about “East” and “West” to make meaningful statements about a complex period in Chinese history.
This wide-ranging Companion provides a vital overview of modern Chinese literature in different geopolitical areas, from the 1840s to now. It reviews major accomplishments of Chinese literary scholarship published in Chinese and English and brings attention to previously neglected, important areas. Offers the most thorough and concise coverage of modern Chinese literature to date, drawing attention to previously neglected areas such as late Qing, Sinophone, and ethnic minority literature Several chapters explore literature in relation to Sinophone geopolitics, regional culture, urban culture, visual culture, print media, and new media The introduction and two chapters furnish overviews of the institutional development of modern Chinese literature in Chinese and English scholarship since the mid-twentieth century Contributions from leading literary scholars in mainland China and Hong Kong add their voices to international scholarship