Faiz Ahmed Faiz’s poetry continues to inspire and enthral contemporary readers. The Best of Faiz consists of Shiv K. Kumar’s translations of Faiz’s most popular Urdu poems into English. The collected poems include ‘Mujh Se Pehli Si’, ‘Subhe Azadi’, ‘Sochne Do’ and ‘Bol’. This edition also includes a translator’s foreword and the original poems in nastaliq and devanagari scripts.
Faiz Ahmed Faiz (1911-1984) Was One Of The Leading, If Not The Foremost, Poet Of The Indian Subcontinent During The Greater Part Of The Last Century. Listed Four Times For The Nobel Prize Of Poetry, He Was Often Compared To His Friend Pablo Neruda, Revolutionary Poet And Nobel Prize Winner, Of Chile. Of Faiz'S Multifaceted Personality, Which Led Him To Become, Amongst Other Things, An Activist For Human Rights And Liberties, A Famous Journalist And Editor Of Liter. Ary Magazines (Urdu & Others), Trade Unionist, And Film Songwriter, It Is His Poetry Which Will, No Doubt, Best Survive The Test Of Time. His Very Firit Volume Of Poetry, Published In 1941 From Lucknow, Brought Him Instant Celebrity. Naqsh- E-Faryadi Or Imprints Has Since Haunted More Than One Generation Of Urdu Lovers. Its Combi- Nation Of Classical And Elegant Indo-Persian Dic- Tion With Modern Sentiment And Sensibility Still Touches The Heart Of The Reader. Apart From Inventing The Modern Urdu Love Poem, Faiz Revolutionised The Classical Form Of Urdu Poetry, The Ghazal, Giving It A Powerful Socio-Political Resonance. He Used Ancient Forms Of Poetry, Such As The Qawwali And The Geet, To Convey His Message Of Humanism Without Reference To Caste, Colour Or Creed. He Suffered Prison And Exile For This In His Homeland Of Pakistan, Where He Was, For Long Years, Denied Access To The Media. The Musicality Of His Verse Has Continued To Haunt Many A Younger Poet, Even Though It Is Difficult To Attain His Unforgettable Summits. The Chronological Presentation, Herein, Of 60 Poems, 10 Quatrains And No Less Than 30 Ghazals, Some Never Translated Into English Before, Will Enable The Reader To Follow The Development Of The Young And Romantic Poet Into The Foremost Leader Of The Literary Opposition To Those Who Tr.Unple On Human Rights, And The Defender Of The Lowly And The Mute. A Transcription Into Roman Script (With A Glossary In Roman) Has Been Added For Those Who Can Understand, But May Not Be Able To Read, Urdu.
This book contains English translation of about 270 poems and quatrains derived from the 8 books of Urdu poetry that Faiz Ahmed Faiz published from 1941 to 1984, over a tumultuous period of 4 decades. For helping him and his poetry put in context, the book includes a ‘Preface’, how other writers viewed his poetry, including his own views on his poetry and how it sought social justice and freedom of speech and action, through his own incarcerations. This is another effort to bring to English readers poetry from a culturally philologically distant language and culture, and ‘A Word on Translation’ elaborates the issues involved. Recent Emergency in Pakistan (November 2007) also showed how relevant his poetry still was when protestors marched around, one of the slogans being, “Bol” (‘Speak Up’), the title of a poem he published in 1941.
The poetry if Faiz Ahmad Faiz, the most acclimed modern urdu poet, shows how a soft mellowed diction can effectively depict the intense feelings of a hard core pre-perestroika activist of international repute. The translations bear out the softness as well as the poignancy of the original. Retention of the original imagery and idiom adds up to a new expressional hue in English.
Essay from the year 2016 in the subject Didactics for the subject English - Literature, Works, grade: A, , course: PhD, language: English, abstract: This paper attempts to compare different translation of the Poem 'Last Night’ by the famous Urdu poet Faiz Ahmed Faiz. It has analyzed the poem from structural, semantic, and thematic perspectives. Translators who hail from different backgrounds have looked at the poem from different angles, thus it influenced the translating practice.
Faiz Ahmen Faiz is looked on as the most important Urdu poet in both India and Pakistan. This collection of his poems is representative of the best in contemporary Urdu writing. The Urdu text is presented with English translations.
Debunking conventional narratives of Afghanistan as a perennial war zone and the rule of law as a secular-liberal monopoly, Faiz Ahmed presents a vibrant account of the first Muslim-majority country to gain independence, codify its own laws, and ratify a constitution after the fall of the Ottoman Empire. Afghanistan Rising illustrates how turn-of-the-twentieth-century Kabul--far from being a landlocked wilderness or remote frontier--became a magnet for itinerant scholars and statesmen shuttling between Ottoman and British imperial domains. Tracing the country's longstanding but often ignored scholarly and educational ties to Baghdad, Damascus, and Istanbul as well as greater Delhi and Lahore, Ahmed explains how the court of Kabul attracted thinkers eager to craft a modern state within the interpretive traditions of Islamic law and ethics, or shariʿa, and international norms of legality. From Turkish lawyers and Arab officers to Pashtun clerics and Indian bureaucrats, this rich narrative focuses on encounters between divergent streams of modern Muslim thought and politics, beginning with the Sublime Porte's first mission to Afghanistan in 1877 and concluding with the collapse of Ottoman rule after World War I. By unearthing a lost history behind Afghanistan's founding national charter, Ahmed shows how debates today on Islam, governance, and the rule of law have deep roots in a beleaguered land. Based on archival research in six countries and as many languages, Afghanistan Rising rediscovers a time when Kabul stood proudly as a center of constitutional politics, Muslim cosmopolitanism, and contested visions of reform in the greater Islamicate world.