Factors in a Theory of Poetic Translating
Author: Robert de Beaugrande
Publisher: BRILL
Published: 1978-01-01
Total Pages: 194
ISBN-13: 9401200300
DOWNLOAD EBOOKRead and Download eBook Full
Author: Robert de Beaugrande
Publisher: BRILL
Published: 1978-01-01
Total Pages: 194
ISBN-13: 9401200300
DOWNLOAD EBOOKAuthor: Michael J. Marcuse
Publisher: Univ of California Press
Published: 2023-11-10
Total Pages: 2816
ISBN-13: 0520321871
DOWNLOAD EBOOKAuthor: Christoph Gutknecht
Publisher: SUNY Press
Published: 1996-01-01
Total Pages: 376
ISBN-13: 9780791429570
DOWNLOAD EBOOKBy emphasizing, using English-German examples, the notion of factor set, this book fosters the awareness that successful and adequate translation requires properly accounting for the pertinent translation factors in each individual case. The factor approach gives translation criticism an objective yardstick for assessing the quality of translations . The authors explore the linguistic factors, including treatment of illocution and its indeterminacy, and perlocution, as well as non-linguistic factors such as factuality, situation, and culture. The book also includes aspects more genuinely linked to the notion of translation itself, such as translation units and word class and the nature and status of factors in translation theory.
Author: Daniel M. Hooley
Publisher: Susquehanna University Press
Published: 1988
Total Pages: 156
ISBN-13: 9780941664820
DOWNLOAD EBOOKBringing together translation theory and literary history, this volume conveys how Pound in his influential and controversial Homage to Sextus Propertius enriched the art of translation. The work of Louis Zukofsky, Basil Bunting, J. V. Cunningham, and Peter Porter is also discussed.
Author: Peter Newmark
Publisher: Multilingual Matters
Published: 1998
Total Pages: 244
ISBN-13: 9781853594021
DOWNLOAD EBOOKThis text covers the field of translation applied to information, human relations and literature. It is illustrated with examples and quotations. The content of the book covers the following subject areas: translation topics such as examining, assessing, capitalization, emphasis, idiolect, grecolatinisms across languages, the small print, eponyms and howlers; translation theory: differences between good and bad translation, good and bad writing, literary and non-literary texts and translations, cultural and universal factors; translation as a matter of public interest in the European Union and national parliamnents, as well as in museums and art galleries; and critical discussion of recently published books and conference proceedings.
Author: Myriam Díaz-Diocaretz
Publisher: John Benjamins Publishing
Published: 1985-01-01
Total Pages: 180
ISBN-13: 9780915027538
DOWNLOAD EBOOK"Translating Poetic Discourse" argues in favor of a critical model that bridges between translation and women's studies on theoretical and practical levels. It proposes key-elements to be integrated into the problem of interpretation of contemporary poetry by women, and discusses the links between gender markers and the speech situation in feminist discourse as a systematic problem. This book will be of interest to scholars of Translation Studies, Women's Studies, Poetry, Comparative Literature and Discourse.
Author: Basil Hatim
Publisher: Psychology Press
Published: 2004
Total Pages: 418
ISBN-13: 9780415283069
DOWNLOAD EBOOKProvides support for advanced study of translation. Examines the theory and practice of translation from many angles, drawing on a wide range of languages and exploring a variety of sources. Concludes with readings from key figures.
Author: Raja Lahiani
Publisher: Peter Lang
Published: 2008
Total Pages: 366
ISBN-13: 9783039110148
DOWNLOAD EBOOKThis book studies and evaluates the different translations of the Mu'allaqāt, seven canonical pre-Islamic odes, from Arabic into English and French. First, it introduces the Mu'allaqāt and the chief controversies related to their study in both Eastern and Western scholarship. It then presents the translators of the Mu'allaqāt and their translations and closes with two typologies of the translations and translators presented. A number of criteria for the evaluation of translations of poetry are developed. The book provides a comparative study of the English and French translations of the Mu'allaqāt with a focus on a number of communicative priorities in the source text, based on stylistic devices that require a sound awareness of the culture of pre-Islamic Arabia, the main setting of the Mu'allaqāt. The author assesses the reliability of the criteria of evaluation and the translatability of the Mu'allaqāt as a text that is remote from its translators in time, in place, and with respect to literary tradition.
Author: Douglas Robinson
Publisher: JHU Press
Published: 1991
Total Pages: 340
ISBN-13: 9780801840470
DOWNLOAD EBOOKDespite landmark works in translation studies such as George Steiner's After Babel and Eugene Nida's The Theory and Practice of Translation, most of what passes as con-temporary "theory" on the subject has been content to remain largely within the realm of the anecdotal. Not so Douglas Robinson's ambitious book, which, despite its author's protests to the contrary, makes a bid to displace (the deconstructive term is apposite here) a gamut of earlier cogitations on the subject, reaching all the way back to Cicero, Augustine, and Jerome. Robinson himself sums up the aim of his project in this way: "I want to displace the entire rhetoric and ideology of mainstream translation theory, which ... is medieval and ecclesiastical in origin, authoritarian in intent, and denaturing and mystificatory in effect." -- from http://www.jstor.org (Sep. 12, 2014).
Author: Jeremy Munday
Publisher: Routledge
Published: 2013-02-28
Total Pages: 350
ISBN-13: 1136326324
DOWNLOAD EBOOKThis is the definitive guide to the theories and concepts that make up the dynamic field of translation studies. Providing an accessible and fully up-to-date overview of key movements and theorists within an expanding area of study, this textbook has become a key source for generations of translation students on both professional and university courses. New features in this third edition include: the latest research incorporated into each chapter, including linguistic precursors, models of discourse and text analysis, cultural studies and sociology, the history of translation, and new technologies a new chapter with guidelines on writing reflective translation commentaries and on preparing research projects and dissertations more examples throughout the text revised exercises and updated further reading lists throughout a major new companion web site with video summaries of each chapter, multiple-choice tests, and broader research questions. This is a practical, user-friendly textbook that gives a comprehensive insight into how translation studies has evolved, and is still evolving. It is an invaluable resource for anyone studying this fascinating subject area.