Flitter examines those narratives within the intellectual parameters that defined them, probing the conceptual strategies by which writers represented history.
Written primarily by practising commentators, these papers examine the issues raised by the writing and reading of commentaries on classical Greek and Latin texts.
The Cambridge History of Latin American Literature is by far the most comprehensive work of its kind ever written. Its three volumes cover the whole sweep of Latin American literature (including Brazilian) from pre-Colombian times to the present, and contain chapters on Latin American writing in the USA. Volume 3 is devoted partly to the history of Brazilian literature, from the earliest writing through the colonial period and the Portuguese-language traditions of the nineteenth and twentieth centuries; and partly also to an extensive bibliographical section in which annotated reading lists relating to the chapters in all three volumes of The Cambridge History of Latin American Literature are presented. These bibliographies are a unique feature of the History, further enhancing its immense value as a reference work.
Even though women have been historically underrepresented in official histories and literary and artistic traditions, their voices and writings can be found in abundance in the many archives of the world where they remain to be uncovered. The present volume seeks to recover women’s voices and actions while studying the mechanisms through which they authorized themselves and participated in the creation of texts and documents found in archives of colonial Latin America. Organized according to three main themes, "Censorship and the Body," "Female Authority and Legal Discourse," and "Private Lives and Public Opinions," the essays in this collection focus on women’s knowledge and the discursive traces of their daily concerns found in various colonial genres. Herein we consider women not only as agents of history, but rather as authors of written records produced either by their own hand or by means of dictations, collaborations, or rewritings of their oral renditions. Inhabiting the territories of the Iberian colonies from Peru to New Spain, the women studied in this volume come from different ethnic and social backgrounds, from African slaves to the indigenous elite and to those who arrived from Iberia and were known as "Old Christians." Finally, we have prepared this volume in hopes that the readers will find a particular appeal in archival sources, in lesser-known documents, and in the processes involved in the circulation of knowledge and print culture between the 1500s and the late 1700s.
This fourth volume on Missionary Linguistics focuses on lexicography. It contains a selection of papers derived from the Fifth International Conference on Missionary Linguistics held in Mérida, Yucatán (Mexico), 14th–17th March 2007. As with the previous three volumes (2004, on general issues, 2005, on orthography and phonology, and 2007 on morphology and syntax), this volume looks at the lexicographical production of missionaries in general, the influence of European sources, such as Ambrogio Calepino and Antonio de Nebrija, translation theories, attitudes toward non-Western cultures, trans- and interculturality, semantics, morphological analysis and organizational principles of the dictionaries, such as styles and structure of the entries, citation forms, etc. It presents research into languages such as Maya, Nahuatl, Tarasco (Pur’épecha), Lushootseed, Equatorian Quechua, Tupinambá, Ilocan, Tamil and Southern Min Chinese dialects.
An urgent call to think on the edges, surfaces, and turns of the literary artifact when it crosses cultural boundaries In the absence of specialized programs of study, abstract discussions of China in Latin America took shape in contingent critical infrastructures built at the crossroads of the literary market, cultural diplomacy, and commerce. As Rosario Hubert reveals, modernism flourishes comparatively, in contexts where cultural criticism is a creative and cosmopolitan practice. Disoriented Disciplines: China, Latin America, and the Shape of World Literature understands translation as a material act of transfer, decentering the authority of the text and connecting seemingly untranslatable cultural traditions. In this book, chinoiserie, “coolie” testimonies, Maoist prints, visual poetry, and Cold War memoirs compose a massive archive of primary sources that cannot be read or deciphered with the conventional tools of literary criticism. As Hubert demonstrates, even canonical Latin American authors, including Jorge Luis Borges, Octavio Paz, and Haroldo de Campos, write about China from the edges of philology, mediating the concrete as well as the sensorial. Advocating for indiscipline as a core method of comparative literary studies, Disoriented Disciplines challenges us to interrogate the traditional contours of the archives and approaches that define the geopolitics of knowledge.