English Translation Style Guide for European Union

English Translation Style Guide for European Union

Author: European Commission

Publisher: Nicolae Sfetcu

Published: 2015-04-02

Total Pages: 108

ISBN-13:

DOWNLOAD EBOOK

This Style Guide is intended primarily for English-language authors and translators, both in-house and freelance, working for the European Commission. But now that so many texts in and around the EU institutions are drafted in English by native and non-native speakers alike, its rules, reminders and handy references aim to serve a wider readership as well. The Guide is divided into two clearly distinct parts, the first dealing with linguistic conventions applicable in all contexts and the second with the workings of the European Union — and with how those workings are expressed and reflected in English. This should not be taken to imply that ‘EU English’ is different from ‘real English’; it is simply a reflection of the fact that the European Union as a unique body has had to invent a terminology to describe itself. However, the overriding aim in both parts of the Guide is to facilitate and encourage the writing of clear and reader-friendly English.


How to Translate

How to Translate

Author: Nicolae Sfetcu

Publisher: Nicolae Sfetcu

Published: 2015-04-19

Total Pages: 249

ISBN-13:

DOWNLOAD EBOOK

A guide for translators, about the translation theory, the translation process, interpreting, subtitling, internationalization and localization and computer-assisted translation. A special section is dedicated to the translator's education and associations. The guide include, as annexes, several independent adaptations of the corresponding European Commission works, freely available via the EU Bookshop as PDF and via SetThings.com as EPUB, MOBI (Kindle) and PDF. For a “smart”, sensible translation , you should forget not the knowledge acquired at school or university, but the corrective standards. Some people want a translation with the touch of the source version, while another people feel that in a successful version we should not be able to guess the original language. We have to realize that both people have right and wrong, and that their only fault is to present requirement as an absolute truth. Teachers agree at least on this principle: “If a sentence is ambiguous, the translation must also be“. There is another critical, less easy to argue, based on an Italian phrase with particularly strong wording: “Traduttore, traditore“. This critique argues that any translation will betray the author‘s language, spirit, style … because of the choices on all sides. What to sacrifice, clarity or brevity, if the formula in the text is brief and effective, but impossible to translate into so few words with the exact meaning? One could understand this criticism that it encourages us to read “in the text.” It seems obvious that it is impossible to follow this advice into practice.


Translation Style Guide for European Union Member States

Translation Style Guide for European Union Member States

Author: Nicolae Sfetcu

Publisher: Nicolae Sfetcu

Published: 2015-04-09

Total Pages: 104

ISBN-13:

DOWNLOAD EBOOK

This guide is a companion to the English Translation Style Guide for European Union. For each EU Member State, plus two candidate countries, the guide provides English terms and translations. Most of the individual country sections contain a general introduction and parts on geography, judicial bodies and legal instruments. The guide shows terms in the original language on the left and suggested English translations on the right. General guidance on the translation of geographical names, illustrated by specific examples, can also be found in the English Translation Style Guide for European Union. The translations are based on NUTS — the EU’s Nomenclature of Territorial Units for Statistics. However, the NUTS regions, when referred to as such, are not translated.


The Status of the Translation Profession in the European Union

The Status of the Translation Profession in the European Union

Author: Anthony Pym

Publisher: Anthem Press

Published: 2014-12-01

Total Pages: 190

ISBN-13: 1783083476

DOWNLOAD EBOOK

Based on thorough and extensive research, this book examines in detail traditional status signals in the translation profession. It provides case studies of eight European and non-European countries, with further chapters on sociological and economic modelling, and goes on to identify a number of policy options and make recommendations on rectifying problem areas.


The Translation of European Union Legislation

The Translation of European Union Legislation

Author: Francesca Seracini

Publisher: LED Edizioni Universitarie

Published: 2020-08-25T00:00:00+02:00

Total Pages: 166

ISBN-13: 8855130153

DOWNLOAD EBOOK

This volume is a study into the norms that come into play in the translation of European Union legislation. With a focus on expressions of modality, the study adopts a corpus-based Descriptive Translation Studies approach to analyse the translation strategies used in a bilingual English/Italian parallel corpus of European Union legislation and identify the most frequent translational patterns. The book outlines the principles at the basis of the multilingual policy at the European Union and provides a detailed outline of the context in which the drafting and translation processes take place as a key to understanding the translational choices. The impact of sometimes contrasting factors such as the conventions of legal drafting at the European Union and those within the target culture, the principle of equal authenticity and the attention to the quality and readability of legislative texts is revealed in the analysis. Evidence in support of the theories concerning translation universals is also found and their implications for EU legal translation are discussed. The results lead to the formulation of several hypotheses as regards the norms governing the translation of EU legislative texts. The book also reflects on the impact that the translational choices have on the development of European Union legal language as an independent variety. This volume will be of interest to researchers and students in the fields of Legal Translation Studies and Linguistics, as well as practising translators.


Translating for the European Union Institutions

Translating for the European Union Institutions

Author: Emma Wagner

Publisher: Routledge

Published: 2014-04-23

Total Pages: 152

ISBN-13: 1317642104

DOWNLOAD EBOOK

The institutions of the European Union employ hundreds of translators. Why? What do they do? What sort of translation problems do they have to tackle? Has the language policy of the European Union been affected by the recent inclusion of new Member States? This book answers all those questions. Written by three experienced translators from the European Commission, it aims to help general readers, translation students and freelance translators to understand the European Union institutions and their work. Although it deals with written rather than spoken translation, much of the information it gives will be of interest to interpreters too. This second edition has been updated to reflect the new composition of the EU and changes to recruitment procedures.


The Role of Legal Translation in Legal Harmonization

The Role of Legal Translation in Legal Harmonization

Author: C. J. W. Baaij

Publisher: Kluwer Law International B.V.

Published: 2012-07-18

Total Pages: 274

ISBN-13: 904114076X

DOWNLOAD EBOOK

Nine distinguished contributors, all leading experts and scholars in multilingual EU Law making, legal translation studies, comparative law or European (private) law, explore and analyse the legal translation praxis within EU legislative institutions appropriate for the purpose of legal harmonization, and examine both the potential and limitations of legal translation in the context of the developments of a single but multilingual EU Legal language.


Translating University Regulations

Translating University Regulations

Author: Yvonne Tsai

Publisher: Cambridge Scholars Publishing

Published: 2024-02-26

Total Pages: 191

ISBN-13: 1527578534

DOWNLOAD EBOOK

This book explores the organisational role and professional identity of people within the university setting and approaches from terminological analysis to explore culturally specific terms. With the internationalisation of the university and the promotion of competitiveness among universities in the global academic arena, many universities in non-English speaking countries have started to develop a bilingual learning environment. The book outlines a framework for project management on translation in the university, using the university regulations translation project of the National Taiwan University as a case study. The book will help translators, terminologists, researchers and teachers understand phraseologies, language norms and sentence structure in university regulations. By opening up new avenues for research, the book constitutes a valuable contribution to the study of university regulation translation.


Translating for the European Union

Translating for the European Union

Author: Emma Wagner

Publisher: Routledge

Published: 2014-04-08

Total Pages: 163

ISBN-13: 1317641868

DOWNLOAD EBOOK

The institutions of the European Union employ hundreds of translators. Why? What do they do? What sort of translation problems do they have to tackle? Has the language policy of the European Union been affected by the recent inclusion of new Member States? This book answers all those questions. Written by three experienced translators from the European Commission, it aims to help general readers, translation students and freelance translators to understand the European Union institutions and their work. Although it deals with written rather than spoken translation, much of the information it gives will be of interest to interpreters too. This second edition has been updated to reflect the new composition of the EU and changes to recruitment procedures.


Exploring the Situational Interface of Translation and Cognition

Exploring the Situational Interface of Translation and Cognition

Author: Maureen Ehrensberger-Dow

Publisher: John Benjamins Publishing Company

Published: 2018-08-02

Total Pages: 171

ISBN-13: 902726337X

DOWNLOAD EBOOK

The contributions of this volume explore the dynamics of the interface between the cognitive and situational levels in translation and interpreting. Until relatively recently, there has been an invisible line in translation and interpreting studies between cognitive research (e.g., into mental processes or attitudes) and sociological research (e.g., concerning organization, status, or institutions). However, rapid developments in translation and interpreting practices (professional, non-professional) have brought to the fore the need to rethink theoretical perspectives and to apply new research methods. The chapters in this volume aim to contribute to this discussion through conceptual and/or empirical research. Drawing on different theoretical and methodological frameworks, they offer insights into diverse translation and interpreting situations, in a number of different countries and cultures, and their consequences for individual and collective cognition. Originally published as special issue of Translation Spaces 5:1 (2016).